"You know nothing, Jon Snow.
“你什么都不懂,瓊恩·雪諾,
Gendel did not die.
詹德爾并沒有死,
He cut his way free, through the crows, and led his people back north with the wolves howling at their heels.
他從烏鴉群中殺了出去,率領(lǐng)人馬折回北方,狼群嚎叫著緊跟在后,卻沒有追上。
Only Gendel did not know the caves as Gorne had, and took a wrong turn."
可惜詹德爾不像戈尼那樣熟悉山洞,他轉(zhuǎn)錯了一個彎。”
She swept the torch back and forth, so the shadows jumped and moved.
她前后晃動火炬,陰影也跟著躍動遷移。
"Deeper he went, and deeper, and when he tried t' turn back the ways that seemed familiar ended in stone rather than sky.
“結(jié)果越走越深,越走越深,想原路返回,眼前卻始終是石頭,看不到天空。
Soon his torches began t' fail, one by one, till finally there was naught but dark.
很快火炬開始熄滅,一支接著一支,直到最后只剩黑暗。
Gendel's folk were never seen again,
沒人再見過詹德爾和他的部下,
but on a still night you can hear their children's children's children sobbing under the hills, still looking for the way back up.
但在寂靜的夜晚里,你可以聽到他們的子孫后代在山底哭泣。他們?nèi)栽趯ふ一丶业穆贰?/p>
Listen?
你聽?
Do you hear them?"
聽到了嗎?”
All Jon could hear was the falling water and the faint crackle of flames.
瓊恩只聽到嘩嘩水聲和火焰輕微的劈啪響。
"This way under the Wall was lost as well?"
“通往長城的那條通道也從此找不到了?”
"Some have searched for it.
“有些人去搜索過,
Them that go too deep find Gendel's children, and Gendel's children are always hungry."
走得太深的遇到了詹德爾的子孫。他們總是很餓。”
Smiling, she set the torch carefully in a notch of rock, and came toward him.
她微笑著將火炬插進(jìn)石縫中,朝他走來。
"There's naught to eat in the dark but flesh,"
“黑暗中除了血肉,還有什么好吃的呢?”
she whispered, biting at his neck.
她低聲說,一邊咬他的脖子。
Jon nuzzled her hair and filled his nose with the smell of her.
瓊恩拱她的頭發(fā),鼻子里全是她的氣味。
"You sound like Old Nan, telling Bran a monster story."
“你聽起來好像老奶媽,她給布蘭講怪獸故事時就是這樣子。”
Ygritte punched his shoulder.
耶哥蕊特捶他肩膀,
"An old woman, am I?"
“你說我是老太婆?”
"You're older than me."
“你比我大。”
"Aye, and wiser.
“對,而且更聰明。
You know nothing, Jon Snow."
你什么都不懂,瓊恩·雪諾。”
She pushed away from him, and shrugged out of her rabbitskin vest.
她推開他,脫下兔皮背心。
"What are you doing?"
“你干嗎?”
"Showing you how old I am."
“讓你看看我究竟有多老。”
She unlaced her doeskin shirt, tossed it aside, pulled her three woolen undershirts up over her head all at once.
她解開鹿皮襯衫,扔到旁邊,然后一下子脫出三層羊毛汗衫。
"I want you should see me."
“我要你好好看著我。”
"We shouldn't --"
“我們不能——”
"We should."
“我們可以!”
Her breasts bounced as she stood on one leg to pull one boot, then hopped onto her other foot to attend to the other.
她單腿站立,扯下一只靴子,任憑乳房彈跳著,然后又換到另一條腿,脫另一只靴子。
Her nipples were wide pink circles.
她乳頭周圍是粉色的大圓圈。
"You as well,"
“楞著干嘛?脫啊,”
Ygritte said as she yanked down her sheepskin breeches.
耶哥蕊特拉下羊皮褲子時說,
"If you want to look you have to show.
“你要看我,我也要看你。
You know nothing, Jon Snow."
你什么都不懂,瓊恩·雪諾。”
"I know I want you,"
“我懂,我要你,”
he heard himself say, all his vows and all his honor forgotten.
他聽見自己說,所有的誓詞,所有的榮譽(yù)都被遺忘。
She stood before him naked as her name day, and he was as hard as the rock around them.
她赤裸地站在他面前,就和出生時一樣,而他那話兒像周圍的巖石般堅(jiān)硬。
He had been in her half a hundred times by now, but always beneath the furs, with others all around them.
他和她做過好幾十次,但都在毛皮底下,因?yàn)橹車腥恕?/p>
He had never seen how beautiful she was.
他沒見過如此美麗的她。
Her legs were skinny but well muscled, the hair at the juncture of her thighs a brighter red than that on her head.
她的腿很瘦,但有肌肉,而兩腿間紅色的恥毛比頭發(fā)的顏色更明亮。
Does that make it even luckier?
會更幸運(yùn)嗎?
He pulled her close.
他將她拉近。
"I love the smell of you," he said.
“我愛你的味道。”他說,
"I love your red hair.
“愛你的紅發(fā),
I love your mouth, and the way you kiss me.
我愛你的嘴和你吻我的方式。
I love your smile.
我愛你的微笑,
I love your teats."
愛你的乳頭。”
He kissed them, one and then the other.
他親吻它們,一個,另一個。
"I love your skinny legs, and what's between them."
“我愛你纖細(xì)的腿和它們中間的東西。”
He knelt to kiss her there, lightly on her mound at first,
他跪下去吻她私處,起初只輕輕吻那隆起部分,
but Ygritte moved her legs apart a little, and he saw the pink inside and kissed that as well, and tasted her.
接著耶哥蕊特將腿分得更開,讓他看到了粉紅的內(nèi)側(cè),他也親吻那里,嘗到她的滋味。
She gave a little gasp.
她發(fā)出一聲輕呼。
"If you love me all so much, why are you still dressed?" she whispered.
“如果你那么愛我,為何還穿著衣服?”她輕聲問,
"You know nothing, Jon Snow.
“你什么都不懂,瓊恩·雪諾。
Noth -- oh. Oh. OHHH."
什么——呃,噢,噢噢噢——”
Afterward, she was almost shy, or as shy as Ygritte ever got.
事后,耶哥蕊特幾乎有點(diǎn)害羞,或者這對她而言算是害羞。
"That thing you did," she said, when they lay together on their piled clothes.
“你干的那個,”一起躺在衣服堆里時,她道,
"With your… mouth."
“用你的…嘴。”
She hesitated.
她猶豫半晌。
"Is that… is it what lords do to their ladies, down in the south?"
“那個…南方的老爺跟夫人之間是那樣的嗎?”
"I don't think so."
“我覺得不是。
No one had ever told Jon just what lords did with their ladies.
”沒人告訴過瓊恩,老爺和他們的夫人之間干些什么。
"I only… wanted to kiss you there, that's all.
“我只是…想親你那里,僅此而已。
You seemed to like it."
你似乎很喜歡。”
"Aye. I… I liked it some.
“是啊。我…我有點(diǎn)喜歡。
No one taught you such?"
沒人教過你?”
"There's been no one," he confessed.
“沒人,”他承認(rèn),
"Only you."
“我只有你。”
"A maid," she teased.
“處子,”她嘲笑,
"You were a maid."
“你是個處子。”
He gave her closest nipple a playful pinch.
他嬉戲般地輕捏離他近的那邊乳頭。
"I was a man of the Night's Watch."
“我原本是守夜人的漢子。”
Was, he heard himself say.
原本,他聽見自己說。