The direwolf twisted free of Jon's grasp, his ears pricked up.
冰原狼掙脫瓊恩的抓握,豎起耳朵,
And suddenly he was bounding away.
突然跳躍著跑開,
He loped through a tangle of brush, leapt a deadfall, and raced down the hillside, a pale streak among the trees.
大步穿越一叢雜亂的灌木,躍過一棵倒下的死樹,奔下山坡,仿佛林間一道白影。
Off to Castle Black?
他是去黑城堡?
Jon wondered.
瓊恩疑惑地想,
Or off after a hare?
還是去追野兔呢?
He wished he knew.
他希望自己知道。
He feared he might prove just as poor a warg as a sworn brother and a spy.
恐怕到頭來我做狼靈就跟當守夜人和間諜一樣差勁。
A wind sighed through the trees, rich with the smell of pine needles, tugging at his faded blacks.
寒風在樹林中嘆息,卷動著松針的氣味,拉扯他褪色的黑衣。
Jon could see the Wall looming high and dark to the south, a great shadow blocking out the stars.
黑乎乎的長城高聳在南,如一巨大陰影,遮擋星星。
The rough hilly ground made him think they must be somewhere between the Shadow Tower and Castle Black, and likely closer to the former.
由此處起伏不平的地形來看,他判斷他們正在影子塔和黑城堡之間,可能更靠近前者。
For days they had been wending their way south between deep lakes that stretched like long thin fingers along the floors of narrow valleys,
數日以來,隊伍一直在深湖之間南行,這些湖泊像手指般細長,沿狹窄的山谷底部延伸,
while flint ridges and pine-clad hills jostled against one another to either side.
兩側是巖石山脊和松樹覆蓋、競相攀比的山崗。
Such ground made for slow riding, but offered easy concealment for those wishing to approach the Wall unseen.
這種地形會減慢速度,但對于想悄悄接近長城的人而言,提供了最好的遮蔽。
For wildling raiders, he thought.
是的,對野人掠襲隊而言,他心想。
Like us. Like me.
對他們。對我。
Beyond that Wall lay the Seven Kingdoms, and everything he had sworn to protect.
長城另一邊就是七大王國,就是一切他要守護的東西。
He had said the words, had pledged his life and honor, and by rights he should be up there standing sentry.
他發下誓言,立志獻出生命與榮耀,理應在那邊站崗放哨,
He should be raising a horn to his lips to rouse the Night's Watch to arms.
理當吹起號角,提醒兄弟們武裝起來。
He had no horn, though.
雖然他此刻沒有號角,
It would not be hard to steal one from the wildlings, he suspected, but what would that accomplish?
但從野人那兒偷一個并不難,可這有什么用呢?
Even if he blew it, there was no one to hear.
即使吹了,也沒人聽見,
The Wall was a hundred leagues long and the Watch sadly dwindled.
長城足有一百里格之長,而守夜人軍團的規模小得令人悲哀。
All but three of the strongholds had been abandoned;
除開三座堡壘,其余部分都疏于防備,
there might not be a brother within forty miles of here, but for Jon.
沿途四十里之內也許不會有一個弟兄。當然,有他瓊恩,
If he was a brother still…
假如他還算一個的話…
I should have tried to kill Mance Rayder on the Fist, even if it meant my life.
我在先民拳峰上就該殺掉曼斯·雷德,縱然因此丟掉性命也無妨。
That was what Qhorin Halfhand would have done.
換作斷掌科林,定會當機立斷,
But Jon had hesitated, and the chance passed.
可惜我卻猶豫不決,錯失良機。
The next day he had ridden off with Styr the Magnar, Jarl, and more than a hundred picked Therms and raiders.
那之后第二天,他便跟斯迪馬格拿、賈爾及其他一百多名精選出的瑟恩人和掠襲者一起騎馬出發。
He told himself that he was only biding his time, that when the moment came he would slip away and ride for Castle Black.
他安慰自己:我只是在等待時機,等機會到來,便偷偷溜走,騎去黑城堡。
The moment never came.
但機會一直沒有到來。
They rested most nights in empty wildling villages, and Styr always set a dozen of his Therms to guard the horses.
晚上,他們往往在野人廢棄的村莊里歇息,斯迪總派出十來個他的瑟恩族人守衛馬匹。
Jarl watched him suspiciously.
賈爾則懷疑地監視著他。
And Ygritte was never far, day or night.
而最糟糕的是,不論白天黑夜,耶哥蕊特都在身旁。
Two hearts that beat as one.
兩顆跳動如一的心,
Mance Rayder's mocking words rang bitter in his head.
曼斯·雷德的話語在他腦海中苦澀地回響。
Jon had seldom felt so confused.
瓊恩少有如此困惑之時。
I have no choice, he'd told himself the first time, when she slipped beneath his sleeping skins.
我沒有選擇,當他頭一次任她次鉆進鋪蓋時,這么告訴自己,
If I refuse her, she will know me for a tumcloak.
如果拒絕,她也會當我是變色龍。
I am playing the part the Halfhand told me to play.
不管要你做什么,都不準違抗…我只是遵從斷掌的吩咐,扮演一個角色罷了。
His body had played the part eagerly enough.
他的身體當然不曾違抗,反而熱切地應和,
His lips on hers, his hand sliding under her doeskin shirt to find a breast,
嘴唇緊貼,手指滑進對方的鹿皮襯衣,找到乳房。
his manhood stiffening when she rubbed her mound against it through their clothes.
當她抬起下體隔著衣服蹭他時,那話兒立刻硬起來。
My vows, he'd thought, remembering the weirwood grove where he had said them,
我的誓言,他企圖聚集心神,回想發下誓詞時的那個魚梁木小叢林,
the nine great white trees in a circle, the carved red faces watching, listening.
九株白色大樹環成一圈,九張臉向圓心凝視、聆聽。
But her fingers were undoing his laces and her tongue was in his mouth and her hand slipped inside his smallclothes and brought him out,
但她的手指在解他的衣帶,她的舌頭在他嘴里,她的雙手滑進他的褲子,將它拉了出來。
and he could not see the weirwoods anymore, only her.
他再也看不到魚梁木,只能看見她。
She bit his neck and he nuzzled hers, burying his nose in her thick red hair.
她咬他的脖子,他則拱她的脖子,將鼻子埋進濃密的紅發中。
Lucky, he thought, she is lucky, fire-kissed.
幸運,他心想,火吻而生,乃是幸運的象征。
"Isn't that good?"
“感覺好嗎?”
she whispered as she guided him inside her.
她一邊低語,一邊引導他進入。
She was sopping wet down there, and no maiden, that was plain, but Jon did not care.
她下面濕透了,而且明顯不是處女,但瓊恩不在乎。
His vows, her maidenhood, none of it mattered, only the heat of her, the mouth on his, the finger that pinched at his nipple.
他的誓言,她的貞操,都沒關系,惟有熱度,惟有她的嘴唇,惟有她夾著他乳頭的手指。
"Isn't that sweet?" she said again.
“感覺甜美吧?”她又問,