"Not so fast, oh, slow, yes, like that.
“別那么快,哦,慢點,對,就這樣。
There now, there now, yes, sweet, sweet.
就是那兒,就是那兒,對,親愛的,親愛的。
You know nothing, Jon Snow, but I can show you.
你什么都不懂,瓊恩·雪諾,但我可以教你。
Harder now. Yessss."
現在用力一點。對——”
A part, he tried to remind himself afterward.
一個角色,事后他提醒自己,
I am playing a part.
我只是扮演一個角色。
I had to do it once, to prove I'd abandoned my vows.
必須干一次,以證明自己背棄了誓言,
I had to make her trust me.
這樣她才會信任我。
It need never happen again.
不會再有第二次。
He was still a man of the Night's Watch, and a son of Eddard Stark.
我仍是守夜人的漢子,仍是艾德·史塔克的兒子。
He had done what needed to be done, proved what needed to be proven.
我只是履行職責,遵從首長的托付。
The proving had been so sweet, though, and Ygritte had gone to sleep beside him with her head against his chest,
然而這過程如此甜蜜,讓他難以釋懷。耶哥蕊特在身邊入睡,頭枕在他胸口。
and that was sweet as well, dangerously sweet.
甜蜜,危險的甜蜜。
He thought of the weirwoods again, and the words he'd said before them.
他又想起魚梁木,以及在它們面前發下的誓言。
It was only once, and it had to be.
一次而已,必須干一次。
Even my father stumbled once, when he forgot his marriage vows and sired a bastard.
連父親都犯過錯,忘記了婚姻,生下私生子。
Jon vowed to himself that it would be the same with him.
瓊恩向自己保證,
It will never happen again.
決不會再發生了。
It happened twice more that night, and again in the morning, when she woke to find him hard.
但那晚又發生了兩次,早上當她醒來,發現他還硬著時,又發生了第四次。
The wildlings were stirring by then, and several could not help but notice what was going on beneath the pile of furs.
野人們已經起身準備,當然注意到了那堆毛皮底下的動靜。
Jarl told them to be quick about it, before he had to throw a pail of water over them.
賈爾催他們快點,否則就朝他們潑水。
Like a pair of rutting dogs, Jon thought afterward.
我們好像一對發情的狗,事后瓊恩心想,
Was that what he'd become?
我就成了這個樣子?
I am a man of the Night's Watch, a small voice inside insisted,
我是守夜人的漢子,一個細小的聲音堅持說,
but every night it seemed a little fainter, and when Ygritte kissed his ears or bit his neck, he could not hear it at all.
但它每晚都變得更微弱,而當耶哥蕊特吻他耳朵或者咬他脖子時,他根本聽不見那聲音。
Was this how it was for my father? he wondered.
父親也是這樣嗎?他疑惑地想,
Was he as weak as I am, when he dishonored himself in my mother's bed?
當他玷污自己和母親的榮譽時,也跟我一樣軟弱嗎?
Something was coming up the hill behind him, he realized suddenly.
突然間,他意識到身后有東西上山,
For half a heartbeat he thought it might be Ghost come back, but the direwolf never made so much noise.
不可能是白靈,冰原狼不會這么吵。
Jon drew Longclaw in a single smooth motion, but it was only one of the Thenns, a broad man in a bronze helm.
瓊恩流利地拔出長爪,結果只是一個瑟恩人,身材魁梧,戴著青銅盔。
"Snow," the intruder said.
“雪諾。”對方道,
"Come. Magnar wants."
“來。馬格拿要。”
The men of Therm spoke the Old Tongue, and most had only a few words of the Common.
瑟恩族使用古語,對通用語所知不多。
Jon did not much care what the Magnar wanted,
瓊恩不關心馬格拿要什么,
but there was no use arguing with someone who could scarcely understand him, so he followed the man back down the hill.
但跟一個幾乎聽不懂他說話的人爭辯也沒用,因此便隨對方下山。
The mouth of the cave was a cleft in the rock barely wide enough for a horse, half concealed behind a soldier pine.
洞口是巖石間的裂隙,被一棵士卒松隱約遮掩,僅容匹馬通過。
It opened to the north, so the glows of the fires within would not be visible from the Wall.
它朝北開,也看不到里面的火光,
Even if by some mischance a patrol should happen to pass atop the Wall tonight,
因此即便剛巧今晚長城上有巡邏隊經過,
they would see nothing but hills and pines and the icy sheen of starlight on a half-frozen lake.
只能看見山巒與松林,冰冷的星光照耀在半冰的湖面上。
Mance Rayder had planned his thrust well.
曼斯·雷德將一切都策劃周全。
Within the rock, the passage descended twenty feet before it opened out onto a space as large as Winterfell's Great Hall.
進入巖縫,走下約二十尺的通道,便有一片如臨冬城大廳般寬敞的空地。
Cookfires burned amongst the columns, their smoke rising to blacken the stony ceiling.
篝火在石柱間燃燒,煙霧熏黑了洞頂。
The horses had been hobbled along one wall, beside a shallow pool.
馬匹沿巖壁系著,靠在淺水池邊。
A sinkhole in the center of the floor opened on what might have been an even greater cavern below,
空地中央有一個孔,通往下面的洞穴,它也許比上面的空間更大,
though the darkness made it hard to tell.
黑漆漆地說不準。
Jon could hear the soft rushing sound of an underground stream somewhere below as well.
瓊恩能聽見地下河輕微的水聲。
Jarl was with the Magnar; Mance had given them the joint command.
賈爾跟馬格拿在一起,曼斯讓他們共同指揮。
Styr was none too pleased by that, Jon had noted early on.
瓊恩注意到,斯迪對此不太高興。
Mance Rayder had called the dark youth a "pet" of Val, who was sister to Dalla, his own queen,
曼斯·雷德把那皮膚黝黑的青年稱為瓦邇的“寵物”,而瓦邇是曼斯的王后妲娜之妹,
which made Jarl a sort of good brother once removed to the King-beyond-the-Wall.
所以按身份論,賈爾等于是塞外之王的兄弟,