The Magnar of Therm studied Jon with his chilly grey eyes.
瑟恩的馬格拿用冰冷的灰色眼眸打量著瓊恩。
"We shall learn their numbers soon enough," he said after a moment.
“我們很快就會知道確切數目,”過了一會兒,他說,
"Go.
“去吧。
I will send for you if I have further questions."
如果還有問題,我會派人叫你。”
Jon bowed his head stiffly, and went.
瓊恩僵硬地一低頭,轉身離開。
If all the wildlings were like Styr, it would be easier to betray them.
若野人都像斯迪這樣,那就好辦了。
The Therms were not like other free folk, though.
瑟恩族跟其他自由民不同,
The Magnar claimed to be the last of the First Men, and ruled with an iron hand.
他們自稱為先民末裔,由馬格拿實行鐵腕統治。
His little land of Therm was a high mountain valley hidden amongst the northernmost peaks of the Frostfangs,
斯迪的領地狹窄,只是高山中的峽谷,隱于霜雪之牙極北處,
surrounded by cave dwellers, Hornfoot men, giants, and the cannibal clans of the ice rivers.
周圍有穴居人、硬足民、巨人及大冰川的食人部落。
Ygritte said the Therms were savage fighters, and that their Magnar was a god to them.
據耶哥蕊特說,瑟恩人是兇猛的戰士,而馬格拿對他們而言就等于神——
Jon could believe that.
這點瓊恩毫不懷疑,
Unlike Jarl and Harma and Rattleshirt, Styr commanded absolute obedience from his men,
與賈爾、哈瑪或叮當衫的小隊不同,斯迪的部下對他絕對服從,
and that discipline was no doubt part of why Mance had chosen him to go over the Wall.
無疑這種鋼鐵紀律正是曼斯選擇讓他突擊長城的原因。
He walked past the Thenns, sitting atop their rounded bronze helms about their cookfires.
他走過瑟恩人群,他們圍在篝火旁,坐在各人的青銅圓盔上。
Where did Ygrette get herself to?
耶哥蕊特跑哪兒去了?
He found her gear and his together, but no sign of the girl herself.
他發現她的行李跟自己的放在一起,但女孩本人不見蹤影。
"She took a torch and went off that way,"
“她拿支火炬往那邊去了,”
Grigg the Goat told him, pointing toward the back of the cavern.
山羊格里格邊說,邊指指山洞后方。
Jon followed his finger, and found himself in a dim back room wandering through a maze of columns and stalactites.
瓊恩順著所指的方向行去,穿過如迷宮一般的石柱石筍,來到一個暗淡無光的洞穴。
She can't be here, he was thinking, when he heard her laugh.
她不可能在這兒,他正想著,就聽到了她的笑聲。
He turned toward the sound but within ten paces he was in a dead end, facing a blank wall of rose and white flowstone.
于是他朝聲音傳來的方向走,但十步之外是個死胡同,面前為一堵玫瑰色與白色的流石墻。
Baffled, he made his way back the way he'd come, and then he saw it: a dark hole under an outthrust of wet stone.
他困惑地轉身,沿路折回,走到中途才發現在一塊突起而潮濕的石頭底下有個黑洞。
He knelt, listened, heard the faint sound of water.
他跪下聆聽,聽到微弱的水聲,
"Ygritte?"
“耶哥蕊特?”
"In here," her voice came back, echoing faintly.
“我在這兒,”她答應道,山洞里有微微的回音。
Jon had to crawl a dozen paces before the cave opened up around him.
瓊恩不得不爬了十幾步,方才到達開闊的空間。
When he stood again, it took his eyes a moment to adjust.
等到再次站起,眼睛過了好一陣才適應。
Ygritte had brought a torch, but there was no other light.
洞里只有耶哥蕊特帶來的火炬,沒有其他光源。
She stood beside a little waterfall that fell from a cleft in the rock down into a wide dark pool.
她站在一個小瀑布邊,水從巖石間的瑕隙流下來,注入寬闊的黑池子。
The orange and yellow flames shone against the pale green water.
橙色與黃色的火光在淡綠的水面上跳躍。
"What are you doing here?" he asked her.
“你在這兒干嗎?”他問她。
"I heard water.
“我聽到水聲,
I wanted t'see how deep the cave went."
就想看看山洞到底有多深。”
She pointed with the torch.
她用火炬指指,
"There's a passage goes down further.
“瞧,那兒有通道繼續往下。
I followed it a hundred paces before I turned back."
我沿它走了一百步,然后折回來。”
"A dead end?"
“走到底了?”
"You know nothing, Jon Snow.
“你什么都不懂,瓊恩·雪諾。
It went on and on and on.
它一直往下延伸,延伸。
There are hundreds o' caves in these hills, and down deep they all connect.
這片山里有千百個洞穴,并且在底下全部連通,
There's even a way under your Wall.
甚至通往你們的長城。
Gorne's Way."
你知道戈尼通道吧?”
"Gorne," said Jon.
“戈尼,”瓊恩說,
"Gorne was King-beyond-the-Wall."
“戈尼曾是塞外之王。”
"Aye," said Ygritte.
“是啊,”耶哥蕊特道,
"Together with his brother Gendel, three thousand years ago.
“三千年前,他跟兄弟詹德爾一起,
They led a host o' free folk through the caves, and the Watch was none the wiser.
率自由民穿過這些山洞,而守夜人對此一無所知。
But when they come out, the wolves o' Winterfell fell upon them."
可惜出來的時候,卻被臨冬城的狼群襲擊。”
"There was a battle," Jon recalled.
“那是一場大戰,”瓊恩記起來,
"Gorne slew the King in the North, but his son picked up his banner and took the crown from his head, and cut down Gorne in turn."
“戈尼殺了北境之王,但他兒子撿起父親的旗幟,戴上父親的王冠,反過來砍倒了戈尼。”
"And the sound o' swords woke the crows in their castles, and they rode out all in black to take the free folk in the rear."
“刀劍聲驚醒城堡里的烏鴉,他們披著黑衣騎馬出發,夾攻自由民。”
"Yes.
“對,
Gendel had the king to the south, the Umbers to the east, and the Watch to the north of him.
南有北境之王,東有安柏家的部隊,北面是守夜人,
He died as well."
詹德爾也戰死了。”