What was he now?
現在呢?現在是什么人?
He did not want to look at that.
他不愿細想。
"Were you a maid?"
“你是處女嗎?”
Ygritte pushed herself onto an elbow.
耶哥蕊特單肘撐起來。
"I am nineteen, and a spearwife, and kissed by fire.
“我十九歲了,是個火吻而生的矛婦。
How could I be maiden?"
怎可能還是處女?”
"Who was he?"
“他是誰?”
"A boy at a feast, five years past.
“五年前宴會上遇到的男孩。
He'd come trading with his brothers, and he had hair like mine, kissed by fire, so I thought he would be lucky.
他跟他的兄弟們過來做買賣,有著跟我一樣火吻而生的紅發,我認為這人會很幸運,
But he was weak.
不料卻是個軟蛋。
When he came back t' try and steal me, Longspear broke his arm and ran him off, and he never tried again, not once."
他回來偷我時,被長矛弄斷了胳膊,便再沒有嘗試過,一次也沒有!”
"It wasn't Longspear, then?"
“不是長矛就好?!?/p>
Jon was relieved.
瓊恩松了口氣。
He liked Longspear, with his homely face and friendly ways.
他喜歡長矛,里克相貌樸實,待他友善。
She punched him.
她捶了他一拳,
"That's vile.
“下流!
Would you bed your sister?"
你會不會跟自己姐妹上床?”
"Longspear's not your brother."
“長矛不是你哥哥?!?/p>
"He's of my village.
“他是我村里的人。
You know nothing, Jon Snow.
你什么都不懂,瓊恩·雪諾,
A true man steals a woman from afar, to strengthen the clan.
真正的男子漢從遠方偷女人,以增強部落的力量。
Women who bed brothers or fathers or clan kin offend the gods, and are cursed with weak and sickly children.
跟兄弟、父親或族親上床的女人會受詛咒,生出體弱多病的孩子,
Even monsters."
甚至怪物。”
"Craster weds his daughters," Jon pointed out.
“卡斯特就娶自己的女兒,”瓊恩指出。
She punched him again.
她又打了他一拳。
"Craster's more your kind than ours.
“卡斯特不像我們,更像你們。
His father was a crow who stole a woman out of Whitetree village,
他父親是只烏鴉,從白樹村偷了個女人,
but after he had her he flew back t' his Wall.
但占有她之后又飛回了長城。
She went t' Castle Black once to show the crow his son, but the brothers blew their horns and run her off.
她去黑城堡找過他一次,給那烏鴉看他的兒子,但黑衣弟兄們吹起號角,把她趕跑了。
Craster's blood is black, and he bears a heavy curse."
卡斯特身上流著黑血,背負著沉重的詛咒?!?/p>
She ran her fingers lightly across his stomach.
她的手指輕輕劃過他肚皮。
"I feared you'd do the same once.
“我好怕你也會那樣,
Fly back to the Wall.
飛回長城去,再也不回頭。
You never knew what t' do after you stole me."
當初你偷了我之后,根本就不知道該怎么辦?!?/p>
Jon sat up.
瓊恩坐起來。
"Ygritte, I never stole you."
“耶哥蕊特,我沒有偷你。”
"Aye, you did.
“你當然偷了我。
You jumped down the mountain and killed Orell, and afore I could get my axe you had a knife at my throat.
你從山上跳下來,殺死歐瑞爾,我還沒來得及拿起長柄斧,就被短刀抵在咽喉。
I thought you'd have me then, or kill me, or maybe both, but you never did.
我以為你會要我,或者殺我,或者兩樣都干,但你什么也沒做。
And when I told you the tale of Bael the Bard and how he plucked the rose of Winterfell,
我告訴你吟游詩人貝爾的故事,告訴你他怎樣從臨冬城摘走冬雪玫瑰,
I thought you'd know to pluck me then for certain, but you didn't.
以為你一定會懂,一定會來摘走我,但你沒有。
You know nothing, Jon Snow."
你什么都不懂,瓊恩·雪諾?!?/p>
She gave him a shy smile.
她朝他靦腆地微笑。
"You might be learning some, though."
“但你也許正在學?!?/p>
The light was shifting all about her, Jon noticed suddenly.
良久,光線在她周圍游移不定。
He looked around.
瓊恩四下環顧。
"We had best go up.
“我們最好上去,
The torch is almost done."
火炬快燃盡了。”
"Is the crow afeared o' Gendel's children?"
“烏鴉這么害怕詹德爾的子孫嗎?”
she said, with a grin.
她咧嘴笑道,
"It's only a little way up, and I'm not done with you, Jon Snow."
“上去的路很短,而我跟你還沒完呢,瓊恩·雪諾?!?/p>
She pushed him back down on the clothes and straddled him.
她又將他推倒在衣服堆里,跨騎上去。
"Would you…"
“你能不能…”
She hesitated.
她猶豫地說。
"What?"
“什么?”
he prompted, as the torch began to gutter.
他問,火炬開始飄搖。
"Do it again?" Ygritte blurted.
“再來一遍?!币缛锾孛摽诙觥?/p>
"With your mouth?
“用你的嘴…
The lord's kiss?
貴族老爺的吻,
And I… I could see if you liked it any."
我…我知道,你也喜歡。”
By the time the torch burned out, Jon Snow no longer cared.
火炬燃盡時,瓊恩·雪諾已不再擔憂。
His guilt came back afterward, but weaker than before.
但他的負罪感又回來了,雖然比以前弱得多。
If this is so wrong, he wondered, why did the gods make it feel so good?
如果這是個錯誤,他疑惑地想,為何諸神讓它如此美好?
The grotto was pitch-dark by the time they finished.
完事之后,洞內漆黑一片。
The only light was the dim glow of the passage back up to the larger cavern, where a score of fires burned.
只有通往上面大山洞的通道傳來一點暗淡的光,大山洞里有二十來堆火在燃燒。
They were soon fumbling and bumping into each other as they tried to dress in the dark.
他們試圖在黑暗中摸索著穿衣服,結果馬上互相磕碰起來。
Ygritte stumbled into the pool and screeched at the cold of the water.
耶哥蕊特跌進池子里,冰冷的水令她尖聲喊叫。
When Jon laughed, she pulled him in too.
當瓊恩哈哈大笑,她將他也拉了下來。
They wrestled and splashed in the dark, and then she was in his arms again, and it turned out they were not finished after all.
他們在黑暗中扭打,濺起水花,然后她又到他的雙臂之中,原來他們還沒有結束。
"Jon Snow,"
“瓊恩·雪諾,”
she told him, when he'd spent his seed inside her,
他將種子撒在她體內時,她告訴他,
"don't move now, sweet.
“別動,親愛的。
I like the feel of you in there, I do.
我喜歡你在我里面,我喜歡這種感覺。
Let's not go back t' Styr and Jarl.
我們不要回斯迪和賈爾那兒去了吧。
Let's go down inside, and join up with Gendel's children.
我們繼續往里走,去找詹德爾的子孫。
I don't ever want to leave this cave, Jon Snow. Not ever."
不要離開這山洞,瓊恩·雪諾,永遠不離開?!?/p>