Daenerys
丹妮莉絲
"All?"
“全買下?”
The slave girl sounded wary.
奴隸女孩難以置信地反問,
"Your Grace, did this one's worthless ears mishear you?"
“陛下,小人沒聽錯吧?”
Cool green light filtered down through the diamond-shaped panes of colored glass set in the sloping triangular walls,
清爽的綠光濾過鑲嵌在斜墻的鉆石形玻璃彩窗照射而下,
and a breeze was blowing gently through the terrace doors, carrying the scents of fruit and flowers from the garden beyond.
陣陣微風自外面的平臺輕柔地吹拂進來,攜入庭園的花果香味。
"Your ears heard true," said Dany.
“你沒聽錯,”丹妮道,
"I want to buy them all.
“我要把他們全買下。
Tell the Good Masters, if you will."
方便的話,請你轉告善主大人們。”
She had chosen a Qartheen gown today.
今天她穿著魁爾斯長袍,
The deep violet silk brought out the purple of her eyes.
深紫羅蘭色的綢緞映襯紫色的眼睛,
The cut of it bared her left breast.
左邊酥胸裸露出來。
While the Good Masters of Astapor conferred among themselves in low voices, Dany sipped tart persimmon wine from a tall silver flute.
阿斯塔波的善主大人們在低聲交談,丹妮舉起一只銀色細高腳杯,啜飲酸柿酒。
She could not quite make out all that they were saying, but she could hear the greed.
她聽不清所有的話,但聽得出其中的貪婪。
Each of the eight brokers was attended by two or three body slaves…
八名商人各由兩三名貼身奴隸服侍…
though one Grazdan, the eldest, had six.
其中最老的格拉茲旦帶了六人。
So as not to seem a beggar, Dany had brought her own attendants;
為不被看作乞丐,丹妮也帶來自己的仆人:
Irri and Jhiqui in their sandsilk trousers and painted vests, old Whitebeard and mighty Belwas, her bloodriders.
穿沙絲長褲和彩繪背心的伊麗與姬琪、老人白胡子和壯漢貝沃斯、還有血盟衛(wèi)。
Ser Jorah stood behind her sweltering in his green surcoat with the black bear of Mormont embroidered upon it.
喬拉爵士站在她身后,穿著繡有人立黑熊的綠外套,
The smell of his sweat was an earthy answer to the sweet perfumes that drenched the Astapori.
散發(fā)出樸實的汗臭,與阿斯塔波人渾身浸透的香水形成鮮明對比。
"All," growled Kraznys mo Nakloz, who smelled of peaches today.
“全部!?”克拉茲尼·莫·納克羅茲低吼道,他今天聞上去是桃子的味道。
The slave girl repeated the word in the Common Tongue of Westeros.
奴隸女孩用維斯特洛通用語把這個詞重復了一遍。
"Of thousands, there are eight.
“若以千為單位,就是八千。
Is this what she means by all?
她全部都要?
There are also six centuries, who shall be part of a ninth thousand when complete.
此外還有六百,等湊齊一千就是九千。
Would she have them too?"
這些她也要?”
"I would," said Dany when the question was put to her.
“全部都要,”問題被翻譯后,丹妮說,
"The eight thousands, the six centuries… and the ones still in training as well.
“八千,加六百…還有仍在訓練中、
The ones who have not earned the spikes."
沒掙得尖刺盔的,全部都要。”
Kraznys turned back to his fellows.
克拉茲尼又轉向同伴們,
once again they conferred among themselves.
再次商討。
The translator had told Dany their names, but it was hard to keep them straight.
翻譯已把他們的名字告訴了丹妮,但她還記不精準。
Four of the men seemed to be named Grazdan, presumably after Grazdan the Great who had founded Old Ghis in the dawn of days.
好像有四個格拉茲旦,想必是取自創(chuàng)世之初建立古吉斯帝國的“偉人”格拉茲旦。
They all looked alike; thick fleshy men with amber skin, broad noses, dark eyes.
他們八個的長相都差不多:粗壯肥胖、琥珀色皮膚、寬鼻子、黑眼睛。
Their wiry hair was black, or a dark red, or that queer mixture of red and black that was peculiar to Ghiscari.
直立的頭發(fā)要么黑,要么暗紅,要么就是紅黑混雜——這是吉斯人的血統(tǒng)標志。
All wrapped themselves in tokars, a garment permitted only to freeborn men of Astapor.
他們都裹著托卡長袍,在阿斯塔波只有自由人才準穿這種服裝。
It was the fringe on the tokar that proclaimed a man's status, Dany had been told by Captain Groleo.
據(jù)格羅萊船長所言,托卡長袍上的流蘇代表各自的地位。
In this cool green room atop the pyramid, two of the slavers wore tokars fringed in silver,
來到這間位于金字塔頂?shù)氖a涼休憩廳的奴隸商人中,有兩個穿的托卡長袍帶銀流蘇,
five had gold fringes, and one, the oldest Grazdan,
五個帶金流蘇,最老的格拉茲旦的流蘇則是大顆白珍珠。
displayed a fringe of fat white pearls that clacked together softly when he shifted in his seat or moved an arm.
當他在椅子上挪移或擺動手臂,它們便互相撞擊,發(fā)出輕微的嗒嗒聲。
"We cannot sell half-trained boys,"
“我們不能出售未完成訓練的男孩,”
one of the silver-fringe Grazdans was saying to the others.
一位銀流蘇的格拉茲旦對其他人說。
"We can, if her gold is good,"
“當然可以賣,只要她出得起錢,”
said a fatter man whose fringe was gold.
一位更胖的人說,他帶著金流蘇。
"They are not Unsullied.
還不是無垢者,
They have not killed their sucklings.
“他們沒殺過嬰兒,
If they fail in the field, they will shame us.
若將來在戰(zhàn)場上表現(xiàn)不佳,必定損壞我們的名聲。
And even if we cut five thousand raw boys tomorrow, it would be ten years before they are fit for sale.
再說,即便我們明天就閹割五千男童,等他們適合出售還需要十年時間,
What would we tell the next buyer who comes seeking Unsullied?"
怎么對下一位買家交代呢?”
"We will tell him that he must wait," said the fat man.
“我們就告訴他必須等,”胖子道,
"Gold in my purse is better than gold in my future."
“口袋里的金錢勝過將來的收入。”
Dany let them argue, sipping the tart persimmon wine and trying to keep her face blank and ignorant.
丹妮任憑他們爭論,自己啜飲酸柿酒,裝作茫然無知。
I will have them all, no matter the price, she told herself.
不管價錢多高,我都要全買下來,她告訴自己。
The city had a hundred slave traders, but the eight before her were the greatest.
這座城市有上百個奴隸商人,但此刻在她面前的八位最有影響力。
When selling bed slaves, fieldhands, scribes, craftsmen, and tutors, these men were rivals,
售賣床上奴隸、農(nóng)奴、文書、工匠或教師的時候,這些人是競爭對手,
but their ancestors had allied one with the other for the purpose of making and selling the Unsullied.
但在制造和出售無垢者方面,他們世世代代結成聯(lián)盟。
Brick and blood built Astapor, and brick and blood her people.
磚與血造就阿斯塔波,磚與血造就她的子民。
It was Kraznys who finally announced their decision.
最后宣布決定的是克拉茲尼:
"Tell her that the eight thousands she shall have, if her gold proves sufficient.
“告訴她,只要有足夠的錢,可以帶走八千,
And the six centuries, if she wishes.
外加那六百,如果她想要的話。
Tell her to come back in a year, and we will sell her another two thousand."
告訴她,一年后回來,我們再賣給她兩千。”