It would have been a good time to sneak away and steal a horse, but Arya couldn’t see how that would help her.
現在正是溜出去偷馬的好時機,但艾莉亞看不到這樣做的好處。
She could only ride as far as the city gates.
她頂多騎到城門口。
That captain would never let me pass, and if he did, Harwin would come after me, or that Huntsman with his dogs.
那個隊長絕不會放我過去,即使他讓我過去,哈爾溫也會追來,或者那個帶狗的‘瘋獵人’。
She wished she had her map, so she could see how far Stoney Sept was from Riverrun.
她希望自己有張地圖,知道石堂鎮離奔流城究竟有多遠就好了。
By the time her cup was empty, Arya was yawning.
不知不覺間,艾莉亞的杯子空了,她打起哈欠。
Gendry hadn’t come back.
詹德利還沒回來。
Tom Sevenstrings was singing “Two Hearts that Beat as One,” and kissing a different girl at the end of every verse.
七弦湯姆唱起“兩顆跳動如一的心”,唱一句吻一個姑娘。
In the corner by the window Lem and Harwin sat talking to red-haired Tansy in low voices.
窗邊角落里,檸檬和哈爾溫在跟紅發的艾菊低聲交談。
“… spent the night in Jaime’s cell,” she heard the woman say.
“……在詹姆的牢房里待了一夜,”她聽見女人說,
“Her and this other wench, the one who slew Renly.
“她和另一個女的,殺藍禮的那個。
All three o’ them together, and come the morn Lady Catelyn cut him loose for love.”
他們三人待在一起,到第二天早上,凱特琳夫人便為愛情放了他。”
She gave a throaty chuckle.
她從喉嚨深處發出一聲冷笑。
It’s not true, Arya thought.
這不是真的,艾莉亞心想,
She never would.
母親決不會。
She felt sad and angry and lonely, all at once.
她突然覺得既悲傷、又憤怒、又孤獨。
An old man sat down beside her.
一個老頭在她邊上坐下。
“Well, aren’t you a pretty little peach?”
“哎喲,這不是個美麗的小桃子嗎?”
His breath smelled near as foul as the dead men in the cages, and his little pig eyes were crawling up and down her.
他的呼吸跟籠子里的死人一樣臭,小小的豬眼睛上上下下打量她,
“Does my sweet peach have a name?”
“我可愛的蜜桃姑娘叫什么名兒啊?”
For half a heartbeat she forgot who she was supposed to be.
半晌間,她不知該怎么偽裝。
She wasn’t any peach, but she couldn’t be Arya Stark either, not here with some smelly drunk she did not know.
她不是什么蜜桃姑娘,但在這里,在這個臭烘烘的陌生醉漢面前,也不可以做艾莉亞·史塔克。
“I’m …”
“我是……”
“She’s my sister.”
“她是我妹妹。”
Gendry put a heavy hand on the old man’s shoulder, and squeezed.
詹德利的手沉重地搭在老頭肩上,使勁捏了一把。
“Leave her be.”
“別碰她。”
The man turned, spoiling for a quarrel, but when he saw Gendry’s size he thought better of it.
那人轉過來,想要爭執,看到詹德利的身材,又縮了回去。
“Your sister, is she?
“她是你妹子,啊?
What kind of brother are you?
那你算哪門子哥哥?
I’d never bring no sister of mine to the Peach, that I wouldn’t.”
我才不會把老妹帶來蜜桃客棧咧,嘿,決不會。”
He got up from the bench and moved off muttering, in search of a new friend.
他從凳子上起立,咕噥著走開,去找別的伴。
“Why did you say that?”
“你干嘛這么說?”
Arya hopped to her feet.
艾莉亞跳將起來,
“You’re not my brother.”
“你又不是我哥。”
“That’s right,” he said angrily.
“沒錯,”他生氣地道,
“I’m too bloody lowborn to be kin to m’lady high.”
“我出生低賤,做不了大小姐的親戚。”
Arya was taken aback by the fury in his voice.
艾莉亞被他的怒氣嚇了一跳。
“That’s not the way I meant it.”
“我不是那個意思。”
“Yes it is.”
“你就是那個意思。”
He sat down on the bench, cradling a cup of wine between his hands.
他一屁股坐到凳子上,捧起一杯酒。
“Go away.
“走開。
I want to drink this wine in peace.
我想安安靜靜地喝酒,
Then maybe I’ll go find that black-haired girl and ring her bell for her.”
然后也許去找那個黑發女孩,讓她敲響我的鐘。”
“But …”
“但是……”
“I said, go away. M’lady.”
“我說了,走開。小姐。”
Arya whirled and left him there.
艾莉亞轉身離開,將他拋下。
A stupid bullheaded bastard boy, that’s all he is.
頑固呆笨的雜種小子,就這副德行。
He could ring all the bells he wanted, it was nothing to her.
他愛敲多少鐘就敲多少,不關她事。
Their sleeping room was at the top of the stairs, under the eaves.
他們的臥室被安排在樓梯頂端,位于屋檐之下。
Maybe the Peach had no lack of beds, but there was only one to spare for the likes of them.
蜜桃客棧也許不缺床,但為這群土匪,就只提供了一張。
It was a big bed, though.
然而那是一張大床,
It filled the whole room, just about, and the musty straw-stuffed mattress looked large enough for all of them.
差不多填滿整間屋子,而茅草褥子雖然發了霉,卻足以應付所有人。
Just now, though, she had it to herself.
刻整張床由她一人獨享。
Her real clothes were hanging from a peg on the wall, between Gendry’s stuff and Lem’s.
此她的衣服掛在墻頭鉤子上,在詹德利和檸檬的東西中間。
Arya took off the linen and lace, pulled her tunic over her head, climbed up into the bed, and burrowed under the blankets.
于是艾莉亞脫下花邊布衣,將自己的短裝從頭上套進,爬上床,鉆進毯子底下。