She made good on all her threats.
她的威脅一一兌現。
Arya tried to tell them that she’d been bathed twice at Acorn Hall, not a fortnight past, but the red-haired woman was having none of it.
艾莉亞拼命分辨:不到兩周前才在橡果廳洗了兩次,但紅發女人毫不理會。
Two serving wenches carried her up the stairs bodily, arguing about whether she was a girl or a boy.
兩個女仆一邊將她硬生生架上樓梯,一邊爭論她到底是男是女。
The one called Helly won,
叫海麗的女仆贏了,
so the other had to fetch the hot water and scrub Arya’s back with a stiff bristly brush that almost took her skin off.
因此另一個不得不提來熱水,用剛毛刷替她使勁搓背,幾乎搓掉一層皮。
Then they stole all the clothes that Lady Smallwood had given her and dressed her up like one of Sansa’s dolls in linen and lace.
她們拿走斯莫伍德夫人給她的衣服,替她換上帶花邊的亞麻布衣,把她打扮得像珊莎的玩具娃娃。
But at least when they were done she got to go down and eat.
好在她餓了,無暇顧及這么多,等她們弄完后連忙下樓吃東西。
As she sat in the common room in her stupid girl clothes, Arya remembered what Syrio Forel had told her,
艾莉亞穿著笨乎乎的女孩衣服坐到大廳時,記起西利歐·佛瑞爾的教誨,
the trick of looking and seeing what was there.
要她“洞察真相”。
When she looked, she saw more serving wenches than any inn could want, and most of them young and comely.
她發現這里的女侍比任何一家客棧都多,而且大多年輕標致。
And come evenfall, lots of men started coming and going at the Peach.
從黃昏時分起,蜜桃客棧就有許多男人進進出出,
They did not linger long in the common room, not even when Tom took out his woodharp and began to sing “Six Maids in a Pool.”
但他們都不在廳內逗留,甚至當湯姆拿出木豎琴,唱起“六女同池”,也沒有吸引什么關注。
The wooden steps were old and steep, and creaked something fierce whenever one of the men took a girl upstairs.
木制樓梯老舊高聳,男人帶女孩上樓,踩出劇烈的吱嘎聲。
“I bet this is a brothel,” she whispered to Gendry.
“我打賭,這是一間妓院,”她低聲對詹德利說。
“You don’t even know what a brothel is.”
“你根本不知道什么叫妓院。”
“I do so,” she insisted.
“我知道,”她堅持,
“It’s like an inn, with girls.”
“就是有許多女孩的客棧。”
He was turning red again.
他又漲紅了臉。
“What are you doing here, then?” he demanded.
“那你在這兒干嗎?”他問,
“A brothel’s no fit place for no bloody highborn lady, everybody knows that.”
“該死,貴族小姐不該來妓院,大家都知道。”
One of the girls sat down on the bench beside him.
一個女孩坐到他對面的凳子上。
“Who’s a highborn lady?
“誰是貴族小姐?
The little skinny one?”
那個瘦瘦的?”
She looked at Arya and laughed.
她看看艾莉亞,咧嘴大笑。
“I’m a king’s daughter myself.”
“我是國王的女兒呢。”
Arya knew she was being mocked.
艾莉亞知道自己受了嘲弄。
“You are not.”
“你才不是。”
“Well, I might be.”
“啊,那可說不定哦。”
When the girl shrugged, her gown slipped off one shoulder.
女孩聳聳肩,一側外衣滑落下來。
“They say King Robert fucked my mother when he hid here, back before the battle.
“他們說勞勃國王躲這兒的時候跟我媽上過床,然后才去打仗。
Not that he didn’t have all the other girls too, but Leslyn says he liked my ma the best.”
雖然所有女人他都上過,但勒斯林說他最喜歡我媽。”
The girl did have hair like the old king’s, Arya thought; a great thick mop of it, as black as coal.
這女孩確實有國王的頭發,艾莉亞心想,濃厚稠密的炭黑頭發。
That doesn’t mean anything, though.
這不能說明任何問題。
Gendry has the same kind of hair too.
詹德利也有。
Lots of people have black hair.
許多人都有黑頭發。
“I’m named Bella,” the girl told Gendry.
“我媽為我取名鐘兒,”女孩告訴詹德利,
“For the battle.
“以紀念那場戰役。
I bet I could ring your bell, too.
好啦,我打賭我可以敲響你的鐘,
You want to?”
你想不想要啊?”
“No,” he said gruffly.
“不想,”他生硬地說。
“I bet you do.”
“才怪,我打賭你想。”
She ran a hand along his arm.
她一只手順著他的胳膊滑過。
“I don’t cost nothing to friends of Thoros and the lightning lord.”
“索羅斯和閃電大王的朋友我不收費。”
“No, I said.”
“不想,我說了不想。”
Gendry rose abruptly and stalked away from the table out into the night.
詹德利猛然起身,離開桌子,走進外面的夜色之中。
Bella turned to Arya.
鐘兒轉向艾莉亞,
“Don’t he like girls?”
“他不喜歡女孩子?”
Arya shrugged.
艾莉亞聳聳肩。
“He’s just stupid.
“他不過是笨啦,
He likes to polish helmets and beat on swords with hammers.”
就喜歡打磨頭盔,用錘子敲劍。”
“Oh.”
“哦,”
Bella tugged her gown back over her shoulder and went to talk with Jack-Be-Lucky.
鐘兒將外衣拉回肩頭,找幸運杰克說話去了。
Before long she was sitting in his lap, giggling and drinking wine from his cup.
不一會兒,她就坐上他膝蓋,一邊咯咯笑,一邊喝他杯里的酒。
Greenbeard had two girls, one on each knee.
綠胡子要來兩個女孩,兩邊膝蓋各坐一個。
Anguy had vanished with his freckle-faced wench, and Lem was gone as well.
安蓋跟那雀斑臉的姑娘一起消失,檸檬也不見了。
Tom Sevenstrings sat by the fire, singing.
七弦湯姆坐在壁爐邊唱
“The Maids that Bloom in Spring.”
“春天綻放的春花”。
Arya sipped at the cup of watered wine the red-haired woman had allowed her, listening.
艾莉亞邊聽,邊啜飲紅發女人準她喝的摻水葡萄酒。
Across the square the dead men were rotting in their crow cages, but inside the Peach everyone was jolly.
廣場上,死人在鴉籠里腐爛,但蜜桃客棧中的每個人都興高采烈,
Except it seemed to her that some of them were laughing too hard, somehow.
只是有些人笑得太夸張,似乎想遮掩什么。