“What do you think you’re doing, boy?” the townsman snapped.
“想干嗎,小子?”鎮(zhèn)民叫道,
“They’re no concern o’ yours.”
“不關(guān)你的事。”
She raised the cup to the fish’s mouth.
她渾不理會,將杯子舉到魚嘴邊。
The water splashed across her fingers and down her sleeve, but Arya did not move until the cup was brimming over.
水濺到手指和衣袖上,但艾莉亞沒有動,直到杯子灌滿。
When she turned back toward the cages, the townsman moved to stop her.
當她返身走向籠子時,鎮(zhèn)民過來阻止,
“You get away from them, boy—”
“離他們遠點,小子——”
“She’s a girl,” said Harwin.
“她是個女孩,”哈爾溫說,
“Leave her be.”
“別碰她。”
“Aye,” said Lem.
“沒錯,”檸檬說,
“Lord Beric don’t hold with caging men to die of thirst.
“貝里伯爵不會贊成把人關(guān)在籠子里,活活渴死。
Why don’t you hang them decent?”
你們干嘛不學(xué)正派人的樣,送他們上吊呢?”
“There was nothing decent ’bout them things they did at Tumbler’s Falls,” the townsman growled right back at him.
“他們在翻斗瀑做的,可不是什么正派人的事!”鎮(zhèn)民沖他吼。
The bars were too narrow to pass a cup through, but Harwin and Gendry offered her a leg up.
柵欄之間的空隙太窄,無法把杯子遞進去,好在哈爾溫和詹德利過來幫忙。
She planted a foot in Harwin’s cupped hands, vaulted onto Gendry’s shoulders, and grabbed the bars on top of the cage.
她踩在哈爾溫并攏的雙手上,躍至詹德利肩頭,然后抓住籠頂柵欄。
The fat man turned his face up and pressed his cheek to the iron, and Arya poured the water over him.
胖子仰臉貼緊鐵條,艾莉亞把水澆下去。
He sucked at it eagerly and let it run down over his head and cheeks and hands, and then he licked the dampness off the bars.
他急切地吮吸,清水順著腦袋、面龐和雙手流下,他又去舔潮濕的柵欄。
He would have licked Arya’s fingers if she hadn’t snatched them back.
若不是艾莉亞趕忙抽手,他還要舔她的手指。
By the time she served the other two the same, a crowd had gathered to watch her.
接著她用同樣的方式給另外兩人喂水,一大群人聚過來看。
“The Mad Huntsman will hear of this,” a man threatened.
“這事‘瘋獵人’會知道的!”一個男人威脅,
“He won’t like it.
“他不會喜歡。
No, he won’t.”
是的,他不會喜歡!”
“He’ll like this even less, then.”
“那他更不喜歡這個。”
Anguy strung his longbow, slid an arrow from his quiver, nocked, drew, loosed.
安蓋給長弓上弦,并從箭袋里抽出一支箭,引弓而射。
The fat man shuddered as the shaft drove up between his chins, but the cage would not let him fall.
羽箭自下而上,正穿胖子下顎,他抖動一下,便死了,但籠子使他無法倒下。
Two more arrows ended the other two northmen.
射手又放兩箭,了結(jié)另兩個北方人。
The only sound in the market square was the splash of falling water and the buzzing of flies.
一時間,集市廣場里只剩水花濺落聲和蒼蠅的嗡嗡響。
Valar morghulis, Arya thought.
valarmorghulis。艾莉亞默念。
On the east side of the market square stood a modest inn with whitewashed walls and broken windows.
集市廣場東面矗立著一座樸素的客棧,石灰粉刷的墻,碎裂的窗戶,
Half its roof had burnt off recently, but the hole had been patched over.
半邊屋頂被燒,但洞給補上了。
Above the door hung a wooden shingle painted as a peach, with a big bite taken out of it.
門上懸有一塊木招牌,畫一只咬了一大口的蜜桃。
They dismounted at the stables sitting catty-corner, and Greenbeard bellowed for grooms.
他們在客棧角落的馬廄邊下馬,綠胡子大聲呼喊馬夫。
The buxom red-haired innkeep howled with pleasure at the sight of them, then promptly set to tweaking them.
豐滿的紅發(fā)店家一看到他們便愉快地大聲吆喝,開起嘲弄的玩笑。
“Greenbeard, is it? Or Greybeard?
“哈哈,你是綠胡子?灰胡子?
Mother take mercy, when did you get so old?
圣母慈悲,你啥時候變得這般老了?
Lem, is that you?
檸檬,是你嗎?
Still wearing the same ratty cloak, are you?
還穿著這件破斗篷,對吧?
I know why you never wash it, I do.
我知道你從來不洗,我知道,
You’re afraid all the piss will wash out and we’ll see you’re really a knight o’ the Kingsguard!
你怕上面的尿被清掉之后,我們發(fā)現(xiàn)你原來是個逃跑的御林鐵衛(wèi)!
And Tom o’ Sevens, you randy old goat!
七弦湯姆,好色的老山羊!
You come to see that son o’ yours?
來看兒子啦?
Well, you’re too late, he’s off riding with that bloody Huntsman.
來晚了來晚了,他騎馬跟那該死的獵人走了。
And don’t tell me he’s not yours!”
喏,別說他不是你兒子!”
“He hasn’t got my voice,” Tom protested weakly.
“他沒有我的嗓子,”湯姆虛弱地抗議。
“He’s got your nose, though.
“但他有你的鼻子。
Aye, and t’other parts as well, to hear the girls talk.”
沒錯,聽姑娘們說,其余部分也和你差不多。”
She spied Gendry then, and pinched him on the cheek.
此時她發(fā)現(xiàn)了詹德利,便在他臉上捏了一把。
“Look at this fine young ox.
“瞧瞧,多棒的小公牛。
Wait till Alyce sees those arms.
這胳膊,等著艾麗斯來瞧吧。
Oh, and he blushes like a maid, too.
哎喲,他還像女孩子一樣臉紅。
Well, Alyce will fix that for you, boy, see if she don’t.”
好咧,艾麗斯會幫你改改的,小子,她不會才怪。”
Arya had never seen Gendry turn so red.
艾莉亞從沒見過詹德利臉紅。
“Tansy, you leave the Bull alone, he’s a good lad,” said Tom Sevenstrings.
“艾菊,別碰大牛,他是個好孩子,”七弦湯姆道,
“All we need from you is safe beds for a night.”
“我們只需要床,舒服地睡一晚。”
“Speak for yourself, singer.”
“這話只能代表你自己的意見,我的好歌手。”
Anguy slid his arm around a strapping young serving girl as freckly as he was.
安蓋伸手摟住一位健壯的年輕女仆,她臉上的雀斑跟他一樣多。
“Beds we got,” said red-haired Tansy.
“床當然有,”紅發(fā)的艾菊說,
“There’s never been no lack o’ beds at the Peach.
“蜜桃客棧從不缺床。
But you’ll all climb in a tub first.
但你們得先進澡盆,
Last time you lot stayed under my roof you left your fleas behind.”
上次來老娘屋檐下過夜,把跳蚤全留下了。”
She poked Greenbeard in the chest.
她戳戳綠胡子的胸膛。
“And yours was green, too.
“你身上的還是綠色!
You want food?”
要不要吃東西?”
“If you can spare it, we won’t say no,” Tom conceded.
“你有的話,當然卻之不恭,”湯姆確認。
“Now when did you ever say no to anything, Tom?” the woman hooted.
“你啥時候說過不要呢,湯姆?”女人呵斥。
“I’ll roast some mutton for your friends, and an old dry rat for you.
“喏,我會給你的朋友們烤頭羊,給你一只干癟癟的老耗子。
It’s more than you deserve, but if you gargle me a song or three, might be I’ll weaken.
呸,連這你都不配,除非給老娘哼三兩支曲兒,或許我就心軟了。
I always pity the afflicted.
唉,沒辦法,誰叫我喜歡同情人呢。
Come on, come on.
好啦,來吧,來吧。
Cass, Lanna, put some kettles on.
卡絲,拉娜,燒幾壺水。
Jyzene, help me get the clothes off them, we’ll need to boil those too.”
吉欣,幫我脫他們的衣服,它們也得煮一煮。”