One day, he heard Urswyck say something about Harrenhal, and remembered that was to be their destination.
后來有一天,他無意中聽烏斯威克提到赫倫堡,心知這是目的地,
That made him laugh aloud, and that made Timeon slash his face with a long thin whip.
不由哈哈大笑,惹得提蒙用細長鞭抽他的臉。
The cut bled, but beside his hand he scarcely felt it.
血流如注,但與手上的疼痛相比,無足輕重。
"Why did you laugh?"
“你笑什么?”
the wench asked him that night, in a whisper.
當晚,妞兒輕聲問。
"Harrenhal was where they gave me the white cloak,"
“我是在赫倫堡得到白袍的,”
he whispered back.
他輕聲回答,
"Whent's great tourney.
“在河安大人舉辦的比武大會上。
He wanted to show us all his big castle and his fine sons.
他想向全國貴族炫耀他的城池和子孫,
I wanted to show them too.
我也想向他們炫耀我的武藝。
I was only fifteen, but no one could have beaten me that day.
當年我才十五歲,卻無人能敵,”
Aerys never let me joust."
可惜伊里斯不給我炫耀的機會,
He laughed again.
他又笑了,
"He sent me away.
“我趕到的當天便被他遣走,
But now I'm coming back."
直到如今才終于回來?!?/p>
They heard the laugh.
笑聲被他們聽到,
That night it was Jaime who got the kicks and punches.
于是當晚換詹姆承受拳打腳踢。
He hardly felt them either, until Rorge slammed a boot into his stump, and then he fainted.
他毫無反應,直到羅爾杰一腳踢在斷肢上。他暈死過去。
It was the next night when they finally came, three of the worst;
第二天夜里,他們終于來了,三個最大的惡棍:
Shagwell, noseless Rorge, and the fat Dothraki Zollo, the one who'd cut his hand off.
夏格維、沒鼻子的羅爾杰和多斯拉克胖子佐羅——正是他砍了他的手。
Zollo and Rorge were arguing about who would go first as they approached;
佐羅和羅爾杰邊走邊爭論誰先上,
there seemed to be no question but that the fool would be going last.
夏格維似乎自甘最后。
Shagwell suggested that they should both go first, and take her front and rear.
小丑見他倆爭執不下,便提議兩人一起,一人上前面,一人上后面。
Zollo and Rorge liked that notion, only then they began to fight about who would get the front and who the rear.
佐羅和羅爾杰表示同意,隨后又開始爭執誰上前面而誰上后面。
They will leave her a cripple too,
他們會毀了她心中的城堡,
but inside, where it does not show "Wench,"
把她變成和我一樣的殘廢?!版?,”
he whispered as Zollo and Rorge were cursing one another,
趁佐羅和羅爾杰互相喝罵的當口,他低聲說,
"let them have the meat, and you go far away.
“讓他們做,什么也別想。
It will be over quicker, and they'll get less pleasure from it."
心思走得遠遠的,他們享受不到樂趣,很快就停了。”
"They'll get no pleasure from what I'll give them,"
“他們別想從我這里得到一丁點樂趣?!?/p>
she whispered back, defiant.
她堅定地低聲回答。
Stupid stubborn brave bitch.
你這愚蠢、頑固、勇敢的婊子,
She was going to get herself good and killed, he knew it.
會被殺的,他心想,唉,
And what do I care if she does?
我窮擔心什么?
If she hadn't been so pigheaded, I'd still have a hand.
若非她這豬腦袋,我的手還在。
Yet he heard himself whisper,
他聽見自己低語道:
"Let them do it, and go away inside."
“讓他們做,躲進內心,別去想它。”
That was what he'd done, when the Starks had died before him,
他就是這么做的,當目睹史塔克父子慘死在眼前,
Lord Rickard cooking in his armor while his son Brandon strangled himself trying to save him.
全副盔甲的瑞卡德公爵遭燒烤、他兒子布蘭登為救父被生生扼死的時候。
"Think of Renly, if you loved him.
“想想藍禮,如果你真的愛他;
Think of Tarth, mountains and seas, pools, waterfalls, whatever you have on your Sapphire Isle, think…"
想想塔斯,山巒和大海,泉池與瀑布,藍寶石之島;想想…”
But Rorge had won the argument by then.
這時羅爾杰贏得了爭論。
"You're the ugliest woman I ever seen," he told Brienne,
“你是我這輩子見過最丑的女人,”他告訴布蕾妮,
"but don't think I can't make you uglier.
“但別以為我不能讓你變得更丑。
You want a nose like mine?
我的鼻子如何?
Fight me, and you'll get one.
你敢動一根指頭,我就讓你學我的樣。
And two eyes, that's too many.
還有,兩只眼睛對你而言太豐富了,
One scream out o' you, and I'll pop one out and make you eat it, and then I'll pull your fucking teeth out one by one."
敢叫一聲,我就摳一顆出來,喂你吃下去,然后把你操他媽的牙齒一顆顆拔出來?!?/p>
"Oh, do it, Rorge," pleaded Shagwell.
“噢,妙啊,羅爾杰,”夏格維贊嘆,
"Without her teeth, she'll look just like my dear old mother."
“拔了牙齒,她就跟我親愛的老媽媽沒兩樣了?!?/p>
He cackled.
他咯咯笑道,
"And I always wanted to fuck my dear old mother up the arse."
“我以前常想操媽媽的屁股呢。”
Jaime chuckled.
詹姆跟著笑,
"There's a funny fool.
“哎喲,多可愛的小丑。
I have a riddle for you, Shagwell.
我也給你猜個謎語,夏格維,
Why do you care if she screams?
你為什么不能碰她呢?
Oh, wait, I know."
噢,噢,我知道。”
He shouted, "SAPPHIRES," as loudly as he could.
他提高聲量,竭盡所有力氣喊道:“藍寶石!”
Cursing, Rorge kicked at his stump again.
羅爾杰罵了一句,又一腳踢到他的斷肢上。
Jaime howled.
詹姆厲聲嚎叫。
I never knew there was such agony in the world, was the last thing he remembered thinking.
世上竟有這般的疼痛,這是他失去意識前最后的想法。
it was hard to say how long he was gone, but when the pain spit him out, Urswyck was there, and Vargo Hoat himself.
不知昏迷了多久,但當他回到疼痛中時,烏斯威克來了,瓦格·赫特也在。
"Thee'th not to be touched," the goat screamed, spraying spittle all over Zollo.
“不準捧她,”山羊叫道,噴了佐羅一臉口水,
"Thee hath to be a maid, you foolth!
“必須保住她的真操,你這個殺瓜!
Thee'th worth a bag of thapphireth!"
我要用她換一口袋懶寶石!”
And from then on, every night Hoat put guards on them, to protect them from his own.
從此,山羊每晚都加派守衛,以防自己的手下作怪。