"No," said Jaime,
“錯,”詹姆說,
"I have it here, hanging round my neck."
“它在我脖子上。”
Roose Bolton reached down, snapped the cord, and flung the hand at Hoat.
盧斯·波頓伸手下來,兜起他頸上的繩子,將爛手扔給山羊。
"Take this away.
“快拿開,
The sight of it offends me."
這東西有損于我的健康。”
"I will thend it to hith lord father.
“我要把它送給他的浮親大人,
I will tell him he muth pay one hundred thouthand dragonth, or we thall return the Kingthlayer to him pieth by pieth.
索要十萬金聾幣,否責,就把四君者砍成碎片還回去。
And when we hath hith gold, we thall deliver Ther Jaime to Karthark, and collect a maiden too!"
等手到他的錢,我再把詹姆爵士交給卡史他克大人,多賺一個沒女!”
A roar of laughter went up from the Brave Companions.
“勇士們”齊聲歡呼贊同。
"A fine plan," said Roose Bolton, the same way he might say,
“好打算,”盧斯·波頓道,那語調好似在餐桌上輕描淡寫地贊一句:
"A fine wine," to a dinner companion,
好酒,
"though Lord Karstark will not be giving you his daughter.
“只可惜卡史塔克伯爵給不了女兒了,
King Robb has shortened him by a head, for treason and murder.
羅柏國王以謀殺和叛亂的罪名砍了他的頭。
As to Lord Tywin, he remains at King's Landing, and there he will stay till the new year,
至于泰溫公爵,他人還在君臨,新年之前都不會離開,
when his grandson takes for bride a daughter of Highgarden."
那是他孫子和高庭之女成婚的大喜日子。”
"Winterfell," said Brienne.
“不對,是臨冬城之女,”布蕾妮說,
"You mean Winterfell.
“大人,您弄錯了吧,
King Joffrey is betrothed to Sansa Stark."
與喬佛里國王訂婚的是珊莎·史塔克。”
"No longer.
“他們的婚約已經廢除。
The Battle of the Blackwater changed all.
黑水河一戰,
The rose and the lion joined there, to shatter Stannis Baratheon's host and burn his fleet to ashes."
玫瑰與獅子聯合,大敗史坦尼斯·拜拉席恩,燒光了他的艦隊。”
I warned you, Urswyck, Jaime thought, and you, goat.
我不是警告過你么,烏斯威克,詹姆心想,還有你,山羊。
When you bet against the lions, you lose more than your purse.
與獅子作對,沒好果子吃!
"Is there word of my sister?" he asked.
“有我老姐的消息嗎?”他問,
"She is well.
“她很好,
As is your… nephew."
你的…外甥也很好。”
Bolton paused before he said nephew, a pause that said I know.
波頓頓了一下。看來他知道。
"Your brother also lives, though he took a wound in the battle."
“你弟弟在戰斗中受了重傷,但性命無憂。”
He beckoned to a dour northman in a studded brigantine.
他朝身邊一位穿鑲釘鎧甲、面色陰沉的北方人招招手。
"Escort Ser Jaime to Qybum.
“送詹姆爵士去見科本學士,
And unbind this woman's hands."
并替這位女士松綁。”
As the rope between Brienne's wrists was slashed in two, he said,
待布蕾妮手腕間的繩索砍成兩截后,他續道,
"Pray forgive us, my lady.
“請原諒,小姐,
In such troubled times it is hard to know friend from foe."
眼下兵荒馬亂,倉促之間難免誤傷。”
Brienne rubbed inside her wrist where the hemp had scraped her skin bloody.
她揉著被麻繩磨破的血肉。
"My lord, these men tried to rape me."
“大人,這些人想強暴我。”
"Did they?"
“是嗎?”
Lord Bolton turned his pale eyes on Vargo Hoat.
波頓伯爵淡白的眼睛望向瓦格·赫特。
"I am displeased.
“這可不行,
By that, and this of Ser Jaime's hand."
這事兒,和詹姆爵士的手的事兒,都做得不對。”
There were five northmen and as many Freys in the yard for every Brave Companion.
院子里的北方人是勇士團的五倍,還有同等數目的佛雷家丁。
The goat might not be as clever as some, but he could count that high at least.
山羊再苯,但他至少可以數到那么高。
He held his tongue.
也知道閉嘴。
"They took my sword," Brienne said, "my armor…"
“他們拿走了我的劍,”布蕾妮道,“還有我的盔甲…”
"You shall have no need of armor here, my lady,"
“小姐,在我的城堡作客您無需盔甲,”
Lord Bolton told her.
波頓伯爵告訴她,
"In Harrenhal, you are under my protection.
“您受我的保護。
Amabel, find suitable rooms for the Lady Brienne.
埃瑪貝爾太太,替布蕾妮小姐準備一間舒適客房。
Walton, you will see to Ser Jaime at once."
沃頓,詹姆爵士交給你了。”
He did not wait for an answer, but turned and climbed the steps, his fur-trimmed cloak swirling behind.
他不待回答,徑自轉身上階梯,裘皮斗篷在身后卷動。
Jaime had only enough time to exchange a quick look with Brienne before they were marched away, separately.
與布蕾妮分開之前,詹姆只來得及和她交換一個短促的眼神。
In the maester's chambers beneath the rookery, a grey-haired,
學士的房間在鴉巢下。
fatherly man named Qybum sucked in his breath when he cut away the linen from the stump of Jaime's hand.
這位一頭灰發、面目慈祥的人名叫科本,他打開包裹斷肢的亞麻布,鼻子湊上去嗅了嗅。
"That bad? Will I die?"
“有這么糟糕?我會死嗎?”
Qybum pushed at the wound with a finger, and wrinkled his nose at the gush of pus.
科本伸出一個指頭撥撥傷口,涌出的膿血讓他皺起鼻子。
"No. Though in a few more days…"
“不會,只是過不多久…”
He sliced away Jaime's sleeve.
他切開詹姆的衣袖,
"The corruption has spread.
“…腐瘡會擴散,
See how tender the flesh is?
您發現了嗎?附近的血肉都已變質,
I must cut it all away.
必須切除。
The safest course would be to take the arm off."
最周全的辦法是把手臂整個截掉。”