The world this week--Politics
本周?chē)?guó)際要聞--政治
Donald Trump won America’s presidential election, handily beating Kamala Harris and becoming the first Republican to win the popular vote since 2004.
唐納德·特朗普贏得了美國(guó)總統(tǒng)大選,輕松擊敗卡馬拉·哈里斯,成為自2004年以來(lái)第一位贏得普選的共和黨人。
He won all the crucial states that decided the election, including Michigan, Pennsylvania and Wisconsin.
他贏得了所有決定選舉結(jié)果的關(guān)鍵州,包括密歇根州、賓夕法尼亞州和威斯康星州。
Iowa, which a recent poll suggested Ms Harris would unexpectedly win, ended up plumping for Mr Trump by a margin of 13 percentage points.
原本民意調(diào)查顯示哈里斯將出人意料地贏得愛(ài)荷華州,結(jié)果該州卻以13個(gè)百分點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)支持特朗普。
Mr Trump said the results gave him a “great feeling of love” and “a powerful mandate”.
特朗普表示,選舉結(jié)果給了他“巨大的被愛(ài)的感覺(jué)”和“強(qiáng)大的授權(quán)”。
He will be the first president to enter office who has been convicted of a felony.
他將成為首位被判重罪卻依然能夠上任的總統(tǒng)。
The Republicans had a good night in Congress too.
共和黨人在國(guó)會(huì)的這一晚也非常美好。
The party won control of the Senate after taking seats from the Democrats in Montana, Ohio and West Virginia.
共和黨從民主黨手中奪走了蒙大拿州、俄亥俄州和西弗吉尼亞州的席位,贏得了參議院的控制權(quán)。
It is also on track to retain a narrow majority in the House of Representatives.
該黨還有望在眾議院保持微弱多數(shù)。
Ballot initiatives aimed at protecting abortion rights passed in several states, including Missouri, where an existing ban on the procedure was overturned.
包括密蘇里州在內(nèi)的幾個(gè)州通過(guò)了旨在保護(hù)墮胎權(quán)的投票倡議,密蘇里州推翻了現(xiàn)有的墮胎禁令。
Restrictions will remain in Florida, Nebraska and South Dakota.
佛羅里達(dá)州、內(nèi)布拉斯加州和南達(dá)科他州將繼續(xù)實(shí)施限制墮胎措施。
Binyamin Netanyahu, the Israeli prime minister, sacked Yoav Gallant, his defence minister.
以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡解除了國(guó)防部長(zhǎng)約亞夫·加蘭特的職務(wù)。
Mr Netanyahu blamed a “crisis of confidence” between the pair; the two men have long disagreed over Israel’s strategy in Gaza and Lebanon.
內(nèi)塔尼亞胡指責(zé)他們兩人之間存在“信任危機(jī)”;兩人長(zhǎng)期以來(lái)在以色列在加沙和黎巴嫩的戰(zhàn)略上存在分歧。
Mr Gallant has supported a ceasefire in Gaza that would lead to the release of the remaining hostages; the prime minister is reluctant to pursue such a deal.
加蘭特支持加沙停火,這樣可以釋放剩余的人質(zhì);而總理卻不同意此舉。
An Israeli court partially lifted a gag order to reveal that a spokesperson working with the office of Mr Netanyahu has been accused of leaking top-secret documents that may have undermined negotiations for a ceasefire in Gaza and the release of hostages.
以色列一家法院部分解除了禁言令,稱(chēng)一名與內(nèi)塔尼亞胡辦公室合作的發(fā)言人被控泄露絕密文件,這可能破壞了加沙停火和釋放人質(zhì)的談判。
Mr Netanyahu has denied any wrongdoing by his staff.
內(nèi)塔尼亞胡否認(rèn)他的工作人員有任何不當(dāng)行為。
Human-rights campaigners called on Iran to release a woman who was detained after taking off her clothes and walking around a university in Tehran in her underwear in an apparent protest against Iran’s compulsory hijab laws.
人權(quán)活動(dòng)人士呼吁伊朗釋放一名女子,該女子脫掉衣服,穿著內(nèi)褲在德黑蘭的一所大學(xué)里走來(lái)走去,顯然是為了抗議伊朗強(qiáng)制佩戴頭巾的法律。
The university said the woman suffered from a “mental disorder” and had been taken to a psychiatric hospital.
該大學(xué)表示,這名女子患有“精神障礙”,已被送往精神病院。
Fighting broke out at a Hindu temple near Toronto, reportedly between Sikh separatists and other Indian-Canadians.
多倫多附近的一座印度教寺廟爆發(fā)了戰(zhàn)斗,據(jù)報(bào)道,戰(zhàn)斗發(fā)生在錫克分離主義者和其他印度裔加拿大人之間。
The trouble was sparked by a visit from Indian consular officials.
這場(chǎng)麻煩是由印度領(lǐng)事館官員的來(lái)訪引發(fā)的。
Relations between Canada and India are at a low ebb over the murder of a Sikh activist in Vancouver and claims that Indian officials were involved.
加拿大和印度的關(guān)系正處于低谷,因?yàn)橐幻a克教徒活動(dòng)人士在溫哥華被謀殺,并有印度官員被指參與其中。
Narendra Modi, India’s prime minister, said the violence was an assault on a Hindu place of worship and an attempt to intimidate diplomats.
印度總理納倫德拉·莫迪表示,這起暴力事件是對(duì)印度教禮拜場(chǎng)所的襲擊,是為了恐嚇外交官。
Australia’s High Court ruled that the government could not force certain migrants to wear tracking devices on their ankles.
澳大利亞高等法院裁定,政府不能強(qiáng)迫某些移民在腳踝上佩戴跟蹤設(shè)備。
Around 200 migrants with criminal records but who can’t be deported were made to wear the trackers, after the same court ruled late last year that they could not be held in custody indefinitely.
大約200名有犯罪記錄但不能被驅(qū)逐出境的移民被要求佩戴追蹤器,去年年底同一法院裁定他們不能被無(wú)限期拘留。
It has now decided that they can’t wear the devices either, because only judges, and not politicians, can impose punishments.
該法院現(xiàn)在裁定,也不能要求他們佩戴跟蹤設(shè)備,因?yàn)橹挥蟹ü俨拍苁┘討土P,政客沒(méi)有權(quán)利這么做。