The world this week--Business[qh]
本周國際要聞--商業[qh]
Stockmarket shad their worst trading session since early August's rout amid more fears of an economic slowdown.[qh]
股市出現了自8月初暴跌以來最糟糕的交易時段,人們對經濟放緩的擔憂加劇[qh]
。Tech companies suffered the most, led by Nvidia.[qh]
科技公司遭受的損失最大,英偉達領跌[qh]
。It shed $279bn in market value, the most ever by one company in one day.[qh]
它的市值蒸發了2790億美元,這是有史以來一家公司在一天內損失的最高金額[qh]
。Its stock fell again on reports that the Department of Justice had subpoenaed it in an antitrust investigation, which the company later denied.[qh]
有報道稱,美國司法部已傳喚該公司進行反壟斷調查,該公司隨后否認了這一消息,其股價再次下跌[qh]
。Intel's stock dropped by 7% amid speculation that is about to be booted off the Dow Jones Industrial Average.[qh]
英特爾股價下跌7%,外界猜測該公司即將被踢出道瓊斯工業平均指數[qh]
。The NASDAQ Composite fell by 3.3%.[qh]
納斯達克綜合指數下跌了3.3%[qh]
。The sell-off spread to Asian and European markets.[qh]
拋售潮蔓延至亞洲和歐洲市場[qh]
。Stock in Rolls-Roycealso had a turbulent time after a problem with one of its engines caused a Cathay Pacific flight en route to Zurich to turn back to Hong Kong.[qh]
羅爾斯·羅伊斯公司的股票也經歷了一段動蕩時期,此前該公司的一個引擎出現問題,導致國泰航空一架飛往蘇黎世的航班折返香港[qh]
。The airline inspected its entire fleet of Airbus A350s for any similar faults.[qh]
該航空公司檢查了其整個空客A350機隊是否存在任何類似故障[qh]
。The decision of Brazil's Supreme Court to shut down X in the country was met with disbelief by supporters of free speech.[qh]
巴西最高法院關閉X網站的決定遭到了言論自由支持者的質疑[qh]
。The entire court voted for the ban, which arose from a spat between one of its judges, Alexandre de Moraes, and Elon Musk, who owns the social-media platform.[qh]
整個法院投票支持該禁令,該禁令源于其一名法官亞歷山大·德·莫賴斯與擁有該社交媒體平臺的埃隆·馬斯克之間的爭吵[qh]
。Mr Moraes had ordered X to remove some alleged fake-news accounts, which Mr Musk refused to do, citing free speech.[qh]
莫賴斯先生已下令X刪除一些所謂的虛假新聞賬戶,馬斯克先生以言論自由為由拒絕這樣做[qh]
。Anyone in Brazil trying to gain access to X will now be fined $9,000 a day.[qh]
在巴西,任何試圖訪問X的人現在將被處以每天9000美元的罰款[qh]
。The accounts of Starlink, Mr Musk's satellite internet-provider, have also been frozen.[qh]
星鏈的賬戶,馬斯克先生的衛星互聯網提供商,也被凍結了[qh]
。Unions in Germany reacted furiously to Volkswagen's admission that a “comprehensive restructuring” meant it may have to close factories in the country for the first time in its 87-year history.[qh]
大眾汽車承認“全面重組”意味著它可能不得不關閉在該國的工廠,這是大眾汽車87年歷史上的首次,德國工會對這一消息做出了激烈反應[qh]
。Along with its European rivals, the German carmaker has been hit by competition from cheaper Chinese-made electric vehicles and it also faces reduced demand for its cars in China, its most profitable market.[qh]
這家德國汽車制造商與其歐洲競爭對手一樣,受到了來自更便宜的中國制造電動汽車的競爭沖擊,同時也面臨著其在中國這個最盈利市場的汽車需求減少的問題[qh]
。Oliver Blume, the chief executive, said the situation was serious, and decisive action had to be taken to save VW Meanwhile, Martin Winterkorn went on trial over dieselgate.[qh]
首席執行官奧利弗·布魯姆表示,情況很嚴重,必須采取果斷行動來拯救大眾汽車[qh]
。與此同時,馬丁·溫特科恩因排放門事件接受審判 。Mr Winterkorn was VW's boss in 2015, when it emerged the carmaker had cheated on emissions tests.[qh]
溫特科恩先生在2015年是大眾汽車的老板,當時該汽車制造商被發現在排放測試中作弊[qh]
。He denies the charges.[qh]
他否認這些指控[qh]
。With demand for EVs on the wane, Volvo dumped its target to produce only pure-electric cars by 2030.[qh]
隨著電動汽車需求的減少,沃爾沃放棄了到2030年只生產純電動汽車的目標[qh]
。It said its aim was now more long-term.[qh]
它表示,其目標現在更具長期性
。[qh]