He gave a shrug.
他聳聳肩。
"My tongue is wasted wagging at women.
“跟女人繞舌真麻煩,
East or west, it makes no matter, they cannot decide until they have been pampered and flattered and stuffed with sweetmeats.
東方的女人也好,西方的女人也罷,統統優柔寡斷,除非吃飽了東西,聽夠了奉承,塞滿了糖果,才會作決定。
Well, if this is my fate, so be it.
很好,如果這是我的命,就認了吧。
Tell the whore that if she requires a guide to our sweet city, Kraznys mo Nakloz will gladly serve her…
告訴那婊子,倘若想要一個向導帶她參觀我們可愛的城市,克拉茲尼·莫·納克羅茲很樂意為她效勞…
and service her as well, if she is more woman than she looks."
也很樂意跟她找找樂子,只要她比外表看上去更像女人。”
"Good Master Kraznys would be most pleased to show you Astapor while you ponder, Your Grace," the translator said.
“在您考慮期間,克拉茲尼善主非常樂意帶您參觀阿斯塔波,陛下,”翻譯說。
"I will feed her jellied dog brains, and a fine rich stew of red octopus and unborn puppy."
“我會請她吃狗腦凍、燉紅章魚濃湯和狗胎。”
He wiped his lips.
他擦擦嘴唇。
"Many delicious dishes can be had here, he says."
“他說在這兒可以吃到許多可口的菜肴。”
"Tell her how pretty the pyramids are at night," the slaver growled.
“告訴她金字塔的夜晚有多漂亮,”奴隸商人低吼,
"Tell her I will lick honey off her breasts, or allow her to lick honey off mine if she prefers."
“告訴她我要舔她乳房上的蜜汁,若她喜歡的話,還可以舔我的。”
"Astapor is most beautiful at dusk, Your Grace," said the slave girl.
“黃昏時分的阿斯塔波最是美麗,陛下,”奴隸女孩說,
"The Good Masters light silk lanterns on every terrace, so all the pyramids glow with colored lights.
“善主大人們在每級階梯上都點起絲綢燈籠,令所有金字塔都泛著彩光。
Pleasure barges ply the Worm, playing soft music and calling at the little islands for food and wine and other delights."
游艇在蠕蟲河里游弋,您可以聽著輕柔的音樂,造訪水中小島,享受美食美酒和其他樂趣。”
"Ask her if she wishes to view our fighting pits," Kraznys added.
“請她前往我們的斗技場,”克拉茲尼補充,
"Douquor's Pit has a fine folly scheduled for the evening.
“道克斗技場今晚安排了一出好戲。
A bear and three small boys.
一頭大熊對三個小男孩。
One boy will be rolled in honey, one in blood, and one in rotting fish, and she may wager on which the bear will eat first."
一個男孩渾身沾滿蜂蜜,另一個沾滿鮮血,還有一個沾滿腐爛的魚,她可以押注熊先吃哪一個。”
Tap tap tap, Dany heard.
嗒,嗒,嗒,丹妮聽見
Arstan Whitebeard's face was still, but his staff beat out his rage.
白胡子阿斯坦敲個不停。老人臉色平靜,但動作顯示出他內心的憤怒。
Tap tap tap.
嗒,嗒,嗒。
She made herself smile.
她逼自己微笑。
"I have my own bear on Balerion," she told the translator, "and he may well eat me if I do not return to him."
“我在‘貝勒里恩號’上有自己的熊,”她告訴翻譯,“如果不回去,他很可能吃了我。”
"See," said Kraznys when her words were translated.
“瞧,”等她的話被翻譯過去,克拉茲尼評判,
"It is not the woman who decides, it is this man she runs to. As ever!"
“作決斷的不是女人,而是她趕著去見的男人。一如既往!”
"Thank the Good Master for his patient kindness," Dany said,
“感謝善主大人的耐心和好意,”丹妮道,
"and tell him that I will think on all I learned here."
“告訴他我會仔細考慮在這兒了解的情況。”
She gave her arm to Arstan Whitebeard, to lead her back across the plaza to her litter.
她向白胡子阿斯坦伸出胳膊,讓他挽自己穿過廣場,走向坐轎。
Aggo and Jhogo fell in to either side of them,
阿戈和喬戈跟在兩側,
walking with the bowlegged swagger all the horselords affected when forced to dismount and stride the earth like common mortals.
彎腿昂首闊步,這是馬王被迫下馬和普通人一樣步行時的慣用姿勢。
Dany climbed into her litter frowning, and beckoned Arstan to climb in beside her.
丹妮皺眉爬進轎子,并招呼阿斯坦進來坐到身邊,
A man as old as him should not be walking in such heat.
他這么年邁的人不該在艷陽下步行。
She did not close the curtains as they got under way.
行進途中,她沒關簾子。
With the sun beating down so fiercely on this city of red brick, every stray breeze was to be cherished,
這座紅磚之城被陽光熾烈地烘烤,每絲微風都值得珍惜,
even if it did come with a swirl of fine red dust.
即使其中伴隨著縷縷紅色粉塵。
Besides, I need to see.
況且,我需要觀察。
Astapor was a queer city,
她走過塵埃之殿,
even to the eyes of one who had walked within the House of Dust and bathed in the Womb of the World beneath the Mother of Mountains.
沐浴過圣母山下的世界子宮湖,然而在她眼里,阿斯塔波仍是座奇異的城市。
All the streets were made of the same red brick that had paved the plaza.
所有街道都跟驕傲廣場一樣,全由紅磚砌成,
So too were the stepped pyramids, the deep-dug fighting pits with their rings of descending seats,
紅磚砌的還有階梯形金字塔、深挖入地并帶有圈圈逐漸下降坐席的斗技場、
the sulfurous fountains and gloomy wine caves, and the ancient walls that encircled them.
含硫磺的噴泉池、陰暗的酒肆及環城古墻。
So many bricks, she thought, and so old and crumbling.
如此多的磚塊,她心想,如此古老,如此脆弱。
Their fine red dust was everywhere, dancing down the gutters at every gust of wind.
空中都是細小的紅色粉塵,微風吹過,粉塵便沿著陰溝飛舞。
Small wonder so many Astapori women veiled their faces; the brick dust stung the eyes worse than sand.
難怪阿斯塔波的婦女都蒙著臉,磚粉比沙子更易刺痛眼睛。
"Make way!" Jhogo shouted as he rode before her litter.
“讓路!”喬戈在轎子前面騎行,高聲呼喊,
"Make way for the Mother of Dragons!"
“給龍之母讓路!”
But when he uncoiled the great silverhandled whip that Dany had given him, and made to crack it in the air, she leaned out and told him nay.
見他展開銀柄長鞭,在空中揮得喇喇作響,她忙探身制止。
"Not in this place, blood of my blood," she said, in his own tongue.
“別在這里,吾血之血,”她用多斯拉克語說,
"These bricks have heard too much of the sound of whips."
“這些磚塊已聽過太多的鞭響。”