"This one is called red flea.your worship."
“這個叫紅跳蚤,主人。”
The girl repeated their exchange in the Common Tongue.
那女孩用通用語重復(fù)了一遍。
"And yesterday, what was it?"
“昨天叫什么?”
"Black Rat, your worship."
“黑老鼠,主人。”
"The day before?"
“前天呢?”
"Brown Flea, your worship."
“棕跳蚤,主人。”
"Before that?"
“再前一天?”
"This one does not recall, your worship.
“小人記不清,主人。
Blue Toad, perhaps. Or Blue Worm."
也許是藍(lán)蛤蟆,也許是藍(lán)蟲子。”
"Tell her all their names are such," Kraznys commanded the girl.
“告訴她,他們的名字都這個樣,”克拉茲尼命令奴隸女孩,
"It reminds them that by themselves they are vermin.
“這用來提醒他們,他們只是些寄生蟲。
The name disks are thrown in an empty cask at duty's end, and each dawn plucked up again at random."
每天傍晚,所有名牌就被扔進(jìn)一個空木桶,第二天拂曉時再隨機(jī)抽撿。”
"More madness," said Arstan, when he heard.
“更瘋狂了,”阿斯坦聽完之后道,
"How can any man possibly remember a new name every day?"
“怎能讓所有人每天都記住一個新名字?”
"Those who cannot are culled in training, along with those who cannot run all day in full pack,
“記不住名字的會在訓(xùn)練中被篩掉,連同那些不能滿荷負(fù)重奔跑一整天的,
scale a mountain in the black of night, walk across a bed of coals, or slay an infant."
不能在漆黑夜晚爬上山的,不能走過一片燃燒煤炭的,或者不能殺死嬰兒的。”
Dany's mouth surely twisted at that.
聽到這番話,丹妮明白自己的嘴扭曲了。
Did he see, or is he blind as well as cruel?
他看到了嗎,還是他既殘酷又遲鈍呀?
She turned away quickly, trying to keep her face a mask until she heard the translation.
她迅速扭頭,試圖掩飾臉上的表情,直等聽完翻譯,
Only then did she allow herself to say,
才讓自己說出話來,
"Whose infants do they slay?"
“他們殺誰的嬰兒?”
"To win his spiked cap, an Unsullied must go to the slave marts with a silver mark, find some wailing newborn, and kill it before its mother's eyes.
“在贏得尖刺盔之前,無垢者必須拿一枚銀幣去奴隸市場,找到一個哭叫著的新生兒,并在其母眼前將其殺死。
In this way, we make certain that there is no weakness left in them."
這樣我們方能確定他心中未留有絲毫軟弱之處。”
She was feeling faint.
她感到一陣暈眩。
The heat, she tried to tell herself.
是炎熱的關(guān)系,她試圖說服自己。
"You take a babe from its mother's arms, kill it as she watches, and pay for her pain with a silver coin?"
“他們從母親懷中搶走嬰兒,在她注視之下將其殺死,然后支付一枚銀幣以補(bǔ)償她的痛苦?”
When the translation was made for him, Kraznys mo Nakloz laughed aloud.
等翻譯完畢,克拉茲尼·莫·納克羅茲縱聲長笑。
"What a soft mewling fool this one is.
“這嘮嘮叨叨的婊子真是個軟心腸的蠢貨。
Tell the whore of Westeros that the mark is for the child's owner, not the mother.
告訴維斯特洛婊子,錢乃是付給孩子的主人,不是給母親。
The Unsullied are not permitted to steal."
無垢者不準(zhǔn)偷竊。”
He tapped his whip against his leg.
他用鞭子拍拍自己的腿。
"Tell her that few ever fail that test.
“告訴她,通不過這項測試的家伙遠(yuǎn)少于通不過狗的測試的。
The dogs are harder for them, it must be said.
在每個男孩被閹割的那天,
We give each boy a puppy on the day that he is cut.
我們給他一條小狗,
At the end of the first year, he is required to strangle it.
他必須養(yǎng)到第一年結(jié)束,然后親手掐死它。
Any who cannot are killed, and fed to the surviving dogs.
做不到的家伙將被立刻處決,其血肉喂給存活下來的狗吃。
It makes for a good strong lesson, we find."
我們發(fā)現(xiàn)這對他們而言是最重要的一課。”
Arstan Whitebeard tapped the end of his staff on the bricks as he listened to that.
白胡子阿斯坦邊聽邊用拐杖敲擊磚地。
Tap tap tap. Slow and steady. Tap tap tap.
嗒,嗒,嗒。緩慢而沉穩(wěn)。
Dany saw him turn his eyes away, as if he could not bear to look at Kraznys any longer.
丹妮看見老人將視線移開,仿佛克拉茲尼讓他再也無法忍受。
"The Good Master has said that these eunuchs cannot be tempted with coin or flesh,"
“照善主大人所說,這批太監(jiān)不會為金錢或肉體所惑,”
Dany told the girl,
丹妮告訴女孩,
"but if some enemy of mine should offer them freedom for betraying me…"
“但若我的敵人用自由引誘他們背叛…”
"They would kill him out of hand and bring her his head, tell her that," the slaver answered.
“他們會立即殺死他,并把他的腦袋獻(xiàn)給你,就這么回事,”奴隸商人答道。
"Other slaves may steal and hoard up silver in hopes of buying freedom, but an Unsullied would not take it if the little mare offered it as a gift.
“別的奴隸會偷竊、會聚積錢財,以期買到自由,但即便那頭小母驢愿意無償?shù)亟o予無垢者自由,他們也不會接受。
They have no life outside their duty.
他們在職責(zé)之外沒有生活,
They are soldiers, and that is all."
只是士兵,僅此而已。”
"It is soldiers I need," Dany admitted.
“我正需要士兵,”丹妮承認(rèn)。
"Tell her it is well she came to Astapor, then.
“告訴她,她來阿斯塔波算是走對了。
Ask her how large an army she wishes to buy."
問她想要買多大一支軍隊。”
"How many Unsullied do you have to sell?"
“你們有多少無垢者待售?”
"Eight thousand fully trained and available at present.
“目前有八千名經(jīng)過充分訓(xùn)練的無垢者。
We sell them only by the unit, she should know.
她得知道,我們只按單位出售,
By the thousand or the century.
整千或是整百。
Once we sold by the ten, as household guards, but that proved unsound.
從前我們整十地賣給顧客當(dāng)貼身護(hù)衛(wèi),結(jié)果證明效用不佳。
Ten is too few.
十個太少,
They mingle with other slaves, even freemen, and forget who and what they are."
他們和其他奴隸、甚至自由人混在一起,忘了自己是誰,忘了自己的身份。”