If the Unsullied felt the heat, however, they gave no hint of it.
假如無垢者們也覺得熱,至少絲毫沒有表現出來。
They could be made of brick themselves, the way they stand there.
從站立的樣子來看,他們似乎就是用磚塊做成。
A thousand had been marched out of their barracks for her inspection;
一千名奴隸走出兵營,供她檢閱,
drawn up in ten ranks of one hundred before the fountain and its great bronze harpy,
他們在噴泉和雄偉的青銅鷹身女妖像前排成十列,每列一百人,
they stood stiffly at attention, their stony eyes fixed straight ahead.
站得筆直端正,毫無情緒的眼睛直勾勾地瞪著前方。
They wore nought but white linen clouts knotted about their loins, and conical bronze helms topped with a sharpened spike a foot tall.
他們什么也沒穿,只有腰纏的白色亞麻布和頭戴的錐形青銅盔,上面有根一尺高的尖刺。
Kraznys had commanded them to lay down their spears and shields, and doff their swordbelts and quilted tunics,
克拉茲尼已命他們放下長矛和盾牌,解開束劍腰帶于夾層外衣,
so the Queen of Westeros might better inspect the lean hardness of their bodies.
以便維斯特洛女王仔細檢視其堅實瘦長的身軀。
"They are chosen young, for size and speed and strength," the slave told her.
“以身材、速度和力量為標準,他們從小被挑選出來,”奴隸女孩告訴她,
"They begin their training at five.
“并自五歲起接受訓練。
Every day they train from dawn to dusk, until they have mastered the shortsword, the shield, and the three spears.
每天從黎明一直練到天黑,直到熟練掌握短劍、盾牌和三種長矛。
The training is most rigorous, Your Grace.
訓練極為嚴酷,陛下,
Only one boy in three survives it.
三個男孩里只有一個存活,
This is well known.
這是眾所周知的事實。
Among the Unsullied it is said that on the day they win their spiked cap,
關于無垢者有個說法:從贏得尖刺盔的那一天起,
the worst is done with, for no duty that will ever fall to them could be as hard as their training."
最艱難的生活便已過去,從今往后任何使命都不及當初的訓練那樣嚴酷。”
Kraznys mo Nakloz supposedly spoke no word of the Common Tongue,
克拉茲尼·莫·納克羅茲不會講通用語,
but he bobbed his head as he listened, and from time to time gave the slave girl a poke with the end of his lash.
但他邊聽邊點頭,還不時用鞭子頂端捅那奴隸女孩。
"Tell her that these have been standing here for a day and a night, with no food nor water.
“告訴她,這些家伙站在那兒已有一天一夜,既沒進食,也沒喝水;
Tell her that they will stand until they drop if I should command it,
告訴她,只要我不下令解散,他們會一直站立,直到倒下為止;
and when nine hundred and ninety-nine have collapsed to die upon the bricks,
告訴她,即便九百九十九個倒在磚地上死去,
the last will stand there still, and never move until his own death claims him.
最后一個仍會一動不動地站著,直到他自己的死亡降臨。
Such is their courage. Tell her that."
這就是他們的勇氣。告訴她這些。”
"I call that madness, not courage,"
“這是瘋狂,不是勇氣!”
said Arstan Whitebeard, when the solemn little scribe was done.
等那嚴肅的小翻譯講完,白胡子阿斯坦脫口而出。
He tapped the end of his hardwood staff against the bricks, tap tap, as if to tell his displeasure.
他用硬木拐杖敲打磚地,嗒,嗒,仿佛在訴說他的不滿。
The old man had not wanted to sail to Astapor; nor did he favor buying this slave army.
老人不愿航至阿斯塔波,也不贊成購買這支奴隸軍團。
A queen should hear all sides before reaching a decision.
女王需要聆聽所有人的話,
That was why Dany had brought him with her to the Plaza of Pride, not to keep her safe.
這是丹妮將他帶到驕傲廣場的原因,并非拿他當護衛,
Her bloodriders would do that well enough.
有血盟衛已經夠了。
Ser Jorah Mormont she had left aboard Balerion to guard her people and her dragons.
喬拉爵士被她留在貝勒里恩號上守護她的子民和她的龍。
Much against her inclination, she had locked the dragons belowdecks.
她將龍鎖在甲板下,雖不情愿,
It was too dangerous to let them fly freely over the city;
但讓他們在城市上空自由飛翔過于危險——
the world was all too full of men who would gladly kill them for no better reason than to name themselves dragonslayer.
世界上充斥著各種惡人,只為獲得“屠龍者”的名號,就可能下毒手。
"What did the smelly old man say?"
“那臭烘烘的老頭講什么?”
the slaver demanded of his translator.
奴隸商人向翻譯提問。
When she told him, he smiled and said,
等她說完,他微笑道,
"Inform the savages that we call this obedience.
“告訴那蠻子,我們稱此為‘順從’。
Others may be stronger or quicker or larger than the Unsullied.
其他戰士也許比無垢者更強壯、更敏捷,或更高大,
Some few may even equal their skill with sword and spear and shield.
甚至可能跟他們使用劍、盾與長矛的技能不相上下,
But nowhere between the seas will you ever find any more obedient."
但四海之內你找不到比他們更懂得順從的士兵。”
"Sheep are obedient," said Arstan when the words had been translated.
“綿羊最懂得順從,”這番話被翻譯過來之后,阿斯坦評論。
He had some Valyrian as well, though not so much as Dany, but like her he was feigning ignorance.
他的瓦雷利亞語雖不若丹妮那么流利,但也不差,只是學她的樣,假裝一無所知。
Kraznys mo Nakloz showed his big white teeth when that was rendered back to him.
等他的話被翻譯過去,克拉茲尼·莫·納克羅茲露出碩大而潔白的牙齒。
"A word from me and these sheep would spill his stinking old bowels on the bricks," he said,
“我一聲令下,這群綿羊就會讓他臭烘烘的老腸子流到磚地上,”他吼道,
"but do not say that.
“當然,別這樣對他說。
Tell them that these creatures are more dogs than sheep.
告訴他們,這些家伙像狗,不像羊。
Do they eat dogs or horse in these Seven Kingdoms?"
對了,在七大王國他們吃不吃狗和馬?”
"They prefer pigs and cows, your worship."
“他們更喜歡豬和牛,主人。”
"Beef. Pfag. Food for unwashed savages."
“牛肉,豬肉。蠻子愛吃臟東西。”