Ignoring them all, Dany walked slowly down the line of slave soldiers.
丹妮佯作不知,緩緩地沿著奴兵隊列走下去。
The girls followed close behind with the silk awning, to keep her in the shade,
擎遮陽傘的女孩緊跟在后,使她一直處于陰影之下,
but the thousand men before her enjoyed no such protection.
但她面前的千名戰(zhàn)士卻無法享受絲毫遮護(hù)。
More than half had the copper skins and almond eyes of Dothraki and Lhazerene,
他們中的一半多有多斯拉克人或拉札林人的古銅色皮膚與杏仁眼,
but she saw men of the Free Cities in the ranks as well,
但她也看到自由貿(mào)易城邦人、
along with pale Qartheen, ebon-faced Summer Islanders, and others whose origins she could not guess.
白皙的魁爾斯人、黑檀色的盛夏群島人,以及其他一些不知是何種族的人。
And some had skins of the same amber hue as Kraznys mo Nakloz,
某些人有跟克拉茲尼·莫·納克羅茲一樣的琥珀色皮膚,
and the bristly red-black hair that marked the ancient folk of Ghis, who named themselves the harpy's sons.
以及古老吉斯民族所特有的紅黑相間直立頭發(fā)——他們自稱為“鷹身女妖之子”,這是驕傲的血統(tǒng)標(biāo)志。
They sell even their ovm kind.
連同族都賣啊。
It should not have surprised her.
她不該吃驚,
The Dothraki did the same, when khalasar met khalasar in the sea of grass.
在多斯拉克海中,當(dāng)卡拉薩相互遭遇時,多斯拉克人也這么做。
Some of the soldiers were tall and some were short.
士兵有高有矮,據(jù)她判斷,
They ranged in age from fourteen to twenty, she judged.
年齡在十四歲到二十歲之間。
Their cheeks were smooth, and their eyes all the same, be they black or brown or blue or grey or amber.
他們?nèi)寄橆a光滑,而那一雙雙眼睛,不論黑色、棕色、藍(lán)色、灰色或者黃色,其中的神采都沒絲毫差別。
They are like one man, Dany thought, until she remembered that they were no men at all.
這些男人簡直一個模子打出來的,丹妮心想,旋即想起他們根本不是男人,
The Unsullied were eunuchs, every one of them.
而是太監(jiān)。
"Why do you cut them?" she asked Kraznys through the slave girl.
“為何要閹割他們?”她通過奴隸女孩問克拉茲尼,
"Whole men are stronger than eunuchs, I have always heard."
“都說男人比太監(jiān)強壯呢。”
"A eunuch who is cut young will never have the brute strength of one of your Westerosi knights, this is true,"
“從小被閹割的太監(jiān)不會有你們維斯特洛騎士的蠻力,這是事實,”
said Kraznys mo Nakloz when the question was put to him.
問題被翻譯后,克拉茲尼·莫·納克羅茲回答。
"A bull is strong as well, but bulls die every day in the fighting pits.
“但別忘了,公牛也很強壯,而在斗技場里,每天死的都是它們。
A girl of nine killed one not three days past in Jothiel's Pit.
不到三天前,一個九歲女孩就在約錫爾斗技場中殺了一頭。
The Unsullied have something better than strength, tell her.
無垢者有比力量更重要的東西——
They have discipline.
紀(jì)律。
We fight in the fashion of the Old Empire, yes.
是的,我們以古帝國的戰(zhàn)斗方式訓(xùn)練他們,
They are the lockstep legions of Old Ghis come again, absolutely obedient, absolutely loyal, and utterly without fear."
他們就是步伐一致的古吉斯軍團(tuán)的重生,絕對服從,絕對忠誠,全無恐懼。”
Dany listened patiently to the translation.
丹妮耐心聽完翻譯。
"Even the bravest men fear death and maiming," Arstan said when the girl was done.
“最勇敢的人也害怕死亡和殘疾,”阿斯坦說。
Kraznys smiled again when he heard that.
克拉茲尼聞言又微微一笑。
"Tell the old man that he smells of piss, and needs a stick to hold him up."
“告訴那老頭,他聞上去渾身尿臭,需要根爛棍子才站得住。”
"Truly, your worship?"
“真這樣說,主人?”
He poked her with his lash.
他用鞭子捅了她一下。
"No, not truly, are you a girl or a goat, to ask such folly?
“當(dāng)然不能這樣說,你是女人還是母羊,問得出這么愚蠢的問題?
Say that Unsullied are not men.
告訴他無垢者不是人,
Say that death means nothing to them, and maiming less than nothing."
告訴他死亡對他們而言不算什么,傷殘就更沒關(guān)系。”
He stopped before a thickset man who had the look of Lhazar about him and brought his whip up sharply,
他在一個結(jié)實強壯、外貌像拉札林人的奴兵面前站定,猛地舉起鞭子,照著對方古銅色的臉頰狠狠一記,
laying a line of blood across one copper cheek.
打出一道血痕。
The eunuch blinked, and stood there, bleeding.
太監(jiān)眨眨眼,站立不動,任憑鮮血流下。
"Would you like another?" asked Kraznys.
“還想再來?”克拉茲尼說。
"If it please your worship."
“只要主人高興。”
It was hard to pretend not to understand.
很難假裝聽不懂。
Dany laid a hand on Kraznys's arm before he could raise the whip again.
在克拉茲尼再次舉鞭前,丹妮伸手按住他胳膊。
"Tell the Good Master that I see how strong his Unsullied are, and how bravely they suffer pain."
“告訴善主大人,我明白無垢者的強壯,明白他們承受痛苦的勇氣。”
Kraznys chuckled when he heard her words in Valyrian.
她的話被譯成瓦雷利亞語后,克拉茲尼吃吃竊笑。
"Tell this ignorant whore of a westerner that courage has nothing to do with it."
“告訴這無知的西方婊子,這與勇氣無關(guān)。”
"The Good Master says that was not courage, Your Grace."
“善主大人說那不是勇氣,陛下。”
"Tell her to open those slut's eyes of hers."
“告訴她睜開狗眼。”
"He begs you attend this carefully, Your Grace."
“他請您留心觀察,陛下。”
Kraznys moved to the next eunuch in line, a towering youth with the blue eyes and flaxen hair of Lys.
克拉茲尼走到下一個太監(jiān)面前,這是一位高大的年輕人,有里斯人的藍(lán)眼睛和亞麻色頭發(fā)。
"Your sword," he said.
“你的劍,”他說。
The eunuch knelt, unsheathed the blade, and offered it up hilt first.
太監(jiān)跪下來,拔出武器,劍柄朝前遞上。
It was a shortsword, made more for stabbing than for slashing, but the edge looked razor-sharp.
這是一柄短劍,適合戳刺而非劈砍,但劍刃仍十分銳利。
"Stand," Kraznys commanded.
“起立,”克拉茲尼命令。