"Your worship."
“是,主人,”
The eunuch stood, and Kraznys mo Nakloz slid the sword slowly up his torso, leaving a thin red line across his belly and between his ribs.
太監站起身。隨后克拉茲尼·莫·納克羅茲緩緩地把劍由下至上劃過他的軀干,從肋骨到腹部留下一道細紅線,
Then he jabbed the swordpoint in beneath a wide pink nipple and began to work it back and forth.
接著又將劍尖戳進粉紅色大乳頭的下方,并開始來回切割。
"What is he doing?"
“他在做什么?”
Dany demanded of the girl, as the blood ran down the man's chest.
鮮血如注般從奴隸的胸膛流淌而下。丹妮問女孩。
"Tell the cow to stop her bleating," said Kraznys, without waiting for the translation.
“告訴那頭母牛,別嘀嘀咕咕,”克拉茲尼不等翻譯就說,
"This will do him no great harm.
“這不會造成很大傷害。
Men have no need of nipples, eunuchs even less so."
男人不需要乳頭,太監更用不著。”
The nipple hung by a thread of skin.
乳頭與乳房之間只剩一層薄薄的皮,
He slashed, and sent it tumbling to the bricks, leaving behind a round red eye copiously weeping blood.
他猛地下砍,使它滾落到磚地上。無垢者胸前出現了一個紅色的圓圈,血如泉涌,
The eunuch did not move, until Kraznys offered him back his sword, hilt first.
但他沒有動,直到克拉茲尼劍柄朝前把劍交還。
"Here, I'm done with you."
“好了,到此為止?!?/p>
"This one is pleased to have served you."
“小人很高興為主人效勞?!?/p>
Kraznys turned back to Dany.
克拉茲尼轉身面對丹妮。
"They feel no pain, you see."
“你瞧,他們感覺不到痛苦?!?/p>
"How can that be?"
“這怎么可能呢?”
she demanded through the scribe.
她通過翻譯提問。
"The wine of courage," was the answer he gave her.
“是勇氣之酒的緣故,”他回答。
"It is no true wine at all, but made from deadly nightshade, bloodfly larva, black lotus root, and many secret things.
“那并非真正的酒,而是由顛茄、血蠅幼蟲、黑蓮藕及其他秘方調制而成的飲料。
They drink it with every meal from the day they are cut, and with each passing year feel less and less.
從被閹割那一天起,他們每餐都喝,日復一日,年復一年,
It makes them fearless in battle. Nor can they be tortured.
直到感覺變得麻木,直到戰斗變得無畏,直到不怕任何折磨。
Tell the savage her secrets are safe with the Unsullied.
告訴那蠻子,任何秘密都可以放心交給無垢者保管,
She may set them to guard her councils and even her bedchamber, and never a worry as to what they might overhear.
還可安排其守衛會議廳,甚至臥室,絲毫不必擔心會遭偷聽?!?/p>
"In Yunkai and Meereen, eunuchs are often made by removing a boy's testicles, but leaving the penis.
“在淵凱和彌林,制造太監的方法是除去睪丸,但留下陰莖。
Such a creature is infertile, yet often still capable of erection.
這樣的人不能生育,卻還可以勃起,
Only trouble can come of this.
只會造成麻煩。
We remove the penis as well, leaving nothing.
我們把陰莖也除掉,什么都不留。
The Unsullied are the purest creatures on the earth."
無垢者是全世界最純凈的動物?!?/p>
He gave Dany and Arstan another of his broad white smiles.
他再次朝丹妮和阿斯坦露出夸張的笑容。
"I have heard that in the Sunset Kingdoms men take solemn vows to keep chaste and father no children, but live only for their duty.
“聽說在日落國度,有人莊嚴宣誓保持貞潔,不生不育,僅為職責而活。
Is it not so?"
是這樣嗎?”
"It is," Arstan said, when the question was put.
“是的,”問題翻譯過來之后,阿斯坦道,
"There are many such orders.
“這樣的組織有許多:
The macsters of the Citadel, the septons and septas who serve the Seven, the silent sisters of the dead, the Kingsguard and the Night's Watch…"
學城的學士、為七神服務的修士與修女,哀悼死者的靜默姐妹,御林鐵衛,守夜人…”
"Poor things," growled the slaver, after the translation.
“他們真可憐,”翻譯完后,奴隸商人低沉地說,
"Men were not made to live thus.
“人不該這么活。
Their days are a torment of temptation, any fool must see, and no doubt most succumb to their baser selves.
白癡都明白,這樣每天都會飽受誘惑的折磨,而且大多數人最終會屈服于卑賤的自我。
Not so our Unsullied.
我們的無垢者可不同,
They are wed to their swords in a way that your Sworn Brothers cannot hope to match.
他們與劍結合的方式,是旁人發下千萬道誓言也無法相提并論的。
No woman can ever tempt them, nor any man."
女人也好,男人也罷,都永遠不能誘惑他們。”
His girl conveyed the essence of his speech, more politely.
女孩以更禮貌的方式轉述了他話中的要點。
"There are other ways to tempt men, besides the flesh,"
“除身體之外,還有其他方式可以誘惑人,”
Arstan Whitebeard objected, when she was done.
等她說完,白胡子阿斯坦反駁。
"Men, yes, but not Unsullied.
“可以誘惑人,對,但不能誘惑無垢者。
Plunder interests them no more than rape.
搶劫和強奸都無法引起他們的興趣。
They own nothing but their weapons.
他們除了武器,一無所有,
We do not even permit them names."
甚至沒有自己的名字。”
"No names?" Dany frowned at the little scribe.
“沒有名字?”丹妮朝著小翻譯皺起眉頭,
"Can that be what the Good Master said?
“善主大人是這個意思嗎?
They have no names?"
他們沒有名字?”
"It is so, Your Grace."
“正是如此,陛下?!?/p>
Kraznys stopped in front of a Ghiscari who might have been his taller fitter brother,
克拉茲尼停在一個吉斯人面前。對方就像是他的兄弟,
and flicked his lash at a small bronze disk on the swordbelt at his feet.
但更高,也更健康。他將鞭子朝那人腳邊劍帶上的一塊青銅小圓牌揮了揮。
"There is his name.
“他的名字就在那兒。
Ask the whore of Westeros whether she can read Ghiscari glyphs."
問那維斯特洛婊子,她認不認得吉斯卡利象形文?!?/p>
When Dany admitted that she could not, the slaver turned to the Unsullied.
等丹妮承認說不會,奴隸商人轉向無垢者。
"What is your name?" he demanded.
“你叫什么?”他提問。