日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第166期:權力的游戲冰雨的風暴 詹姆(05)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

The cadaver's eyes were rimmed in red, his hair thin and dry.

那雙病態的眼睛閃著紅光,他的頭發又稀又干,

Dark blue veins could be seen through the pallid skin of his hands and face.

臉上和手上蒼白的皮膚下,暗藍的血管清晰可見。

"Urswyck I am.

“我叫烏斯威克,

Called Urswyck the Faithful."

您可以稱我為‘虔誠的’烏斯威克。”

"You know who I am?"

“你認得我?”

The sellsword inclined his head.

傭兵點點頭,

"it takes more than a beard and a shaved head to deceive the Brave Companions."

“想騙過勇士團,靠剃胡子、剪頭發可不成。”

The Bloody Mummers, you mean.

該死的血戲班。對詹姆而言,

Jaime had no more use for these than he did for Gregor Clegane or Amory Lorch.

他們和格雷果·克里岡或亞摩利·洛奇毫無分別,

Dogs, his father called them all, and he used them like dogs, to hound his prey and put fear in their hearts.

父親喚他們作“瘋狗”,也像驅使狗一樣地驅使他們,用來追逐獵物,散播恐怖。

"If you know me, Urswyck, you know you'll have your reward.

“你既認得我,烏斯威克,就該知道自己有財可發了。

A Lannister always pays his debts.

蘭尼斯特有債必還。

As for the wench, she's highborn, and worth a good ransom."

至于這妞兒嘛,她其實是個貴族,贖金也不少。”

The other cocked his head.

對方抬起頭,

"Is it so? How fortunate."

“是嗎?真走運。”

There was something sly about the way Urswyck was smiling that Jaime did not like.

烏斯威克的笑容里有種狡頡,讓他很不喜歡。

"You heard me. Where's the goat?"

“事情就這樣了。山羊在哪兒?”

"A few hours distant.

“不遠,

He will be pleased to see you, I have no doubt, but I would not call him a goat to his face.

我肯定他會很高興見到你。不過別當面叫他山羊,

Lord Vargo grows prickly about his dignity."

瓦格大人對尊嚴可是很在乎的。”

Since when has that slobbering savage had dignity?

流口水的蠻子的尊嚴。

"I'll be sure and remember that, when I see him.

“好啦,我記住了,見他時自會小心。

Lord of what, pray?"

可他算哪門子大人呢?”

"Harrenhal.

“赫倫堡伯爵,

It has been promised."

封地已許給了他。”

Harrenhal?

赫倫堡?

Has my father taken leave of his senses?

父親昏庸了么?怎能…

Jaime raised his hands.

詹姆舉起手,

"I'll have these chains off."

“把銬子給我弄開。”

Urswyck's chuckle was papery dry.

烏斯威克發出薄紙般地干笑。

Something is very wrong here.

事情很不對勁。

Jaime gave no sign of his discomfiture, but only smiled.

詹姆壓住不安,抬頭微笑,

"Did I say something amusing?"

“怎么回事?樂什么哪?”

Noseless grinned.

沒鼻子咧咧嘴,

"You're the funniest thing I seen since Biter chewed that septa's teats off."

“打尖牙吞下那修女的乳頭以來,你真是我見過最有趣的人了。”

"You and your father lost too many battles," offered the Dornishman.

“你和你父親吃了敗仗,”多恩人聲明,

"We had to trade our lion pelts for wolfskins."

“我們不得已,只好獅皮換狼皮啰。”

Urswyck spread his hands.

烏斯威克將手一攤:

"What Timeon means to say is that the Brave Companions are no longer in the hire of House Lannister.

“提蒙的意思是,咱勇士團已不為蘭尼斯特家當差了,

We now serve Lord Bolton, and the King in the North."

我們如今替波頓大人和北境之王效勞。”

Jaime gave him a cold, contemptuous smile.

詹姆朝他輕蔑地一聲冷笑,

"And men say I have shit for honor?"

“別人還說我拿榮譽當狗屎呢。”

Urswyck was unhappy with that comment.

烏斯威克不喜歡他的評論,

At his signal, two of the Mummers grasped Jaime by the arms and Rorge drove a mailed fist into his stomach.

比個手勢,兩名血戲班的成員當即抓住詹姆的手臂,跟著羅爾杰用鋼拳朝他肚子打來。

As he doubled over grunting, he heard the wench protesting,

眼冒金星之際,只聽妞兒不斷抗議:

"Stop, he's not to be harmed!

“停下,不可傷害他!

Lady Catelyn sent us, an exchange of captives, he's under my protection…"

派我們來的是凱特琳夫人,這是交換俘虜,他受我的保護…”

Rorge hit him again, driving the air from his lungs.

羅爾杰又打,令他肺中空氣都吐了出來,

Brienne dove for her sword beneath the waters of the brook, but the Mummers were on her before she could lay hands on it.

布蕾妮朝落在溪中的長劍奔去,但戲子們快他一步,

Strong as she was, it took four of them to beat her into submission.

她好強壯,四個人才能制服。

By the end the wench's face was as swollen and bloody as Jaime's must have been, and they had knocked out two of her teeth.

到頭來,妞兒也被打得滿面腫脹浴血,還掉了兩顆牙齒。

It did nothing to improve her appearance.

反正她也夠丑了。

Stumbling and bleeding, the two captives were dragged back through the woods to the horses,

兩個俘虜鮮血淋漓、腳步不穩地被拖過森林,走到馬邊,

Brienne limping from the thigh wound he'd given her in the brook.

布蕾妮因他先前那一刺而跛了腿。

Jaime felt sorry for her.

詹姆覺得有些抱歉,

She would lose her maidenhood tonight, he had no doubt.

他知道,她今晚就得失去貞操。

That noseless bastard would have her for a certainty, and some of the others would likely take a turn.

那沒鼻子的混球一定會動手,接著是其他人。

The Dornishman bound them back to back atop Brienne's plow horse while the other Mummers were stripping Cleos Frey to his skin to divvy up his possessions.

多恩人把他倆捆好后扔到布蕾妮的犁馬上,其他人則將克里奧爵士剝個精光,分掉了所有東西。

Rorge won the bloodstained surcoat with its proud Lannister and Frey quarterings.

羅爾杰得到染血的外套,上面繡有蘭尼斯特家族和佛雷家族驕傲的四等分紋章。

The arrows had punched holes through lions and towers alike.

弓箭在獅子頭和塔樓上各戳了一個洞。

重點單詞   查看全部解釋    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,錯誤的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

聯想記憶
submission [səb'miʃən]

想一想再看

n. 服從,柔和,提交

聯想記憶
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;滲色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸運的,僥幸的

聯想記憶
chuckle ['tʃʌkl]

想一想再看

v. 輕聲笑,咯咯笑,暗自笑 n. 輕聲笑,咯咯笑

聯想記憶
ransom ['rænsəm]

想一想再看

n. 贖金,贖身,贖回

聯想記憶
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 確定,確實的事情

聯想記憶
signal ['signl]

想一想再看

n. 信號,標志
v. (發信號)通知、表示<

聯想記憶
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊嚴,高貴,端莊

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 亚洲免费在线观看视频 | 视频在线一区二区 | 久久av在线 | 亚洲一区二区三区在线视频 | 久久久网站 | 福利视频午夜 | 成人在线观看免费爱爱 | 成人在线视频观看 | 欧美精品网站 | 久久精品久久久久久久 | 日韩免费高清 | 精品乱子伦一区二区三区 | 青青草免费在线观看视频 | 国产一区二区三区久久 | 久久久久久久久国产精品 | 国产精品aaa | 国产精品1区2区 | 中文字幕亚洲天堂 | 亚洲乱码在线 | 国产二区精品 | 亚洲小说欧美激情另类 | 三级免费观看 | 亚洲欧美综合 | 国产精品久久久久久久久久辛辛 | 福利视频在线 | 免费av在线 | 日本在线中文 | 黄色片视频在线观看 | 欧美日韩免费视频 | 五月天婷婷激情网 | 成人毛片网 | 国产精品一区二区三区四区五区 | 国产乱码精品一区二区三 | 高清av在线 | 亚洲黄色片 | 欧美日韩综合 | 日本少妇网站 | 成人做爰9片免费视频 | 成人国产在线 | 啪啪综合网 | 欧美精品网站 |