Jaime was tired.
詹姆厭煩了,
Tired of her suspicions, tired of her insults, tired of her crooked teeth and her broad spotty face and that limp thin hair of hers.
厭煩了她的懷疑,厭煩了她的侮辱,厭煩了她彎曲的牙齒,厭煩了她滿是雀斑的寬臉,厭煩了她稀疏軟塌的頭發。
Ignoring her protests, he grasped the hilt of his cousin's longsword with both hands, held the corpse down with his foot, and pulled.
他不管她的命令,徑自用雙手抓住表弟的長劍劍柄,用腿抵住尸體,一下子抽出來。
As the blade slid from the scabbard, he was already pivoting, bringing the sword around and up in a swift deadly arc.
武器出鞘,他不假思索,立刻上舉,挽出一朵迅捷的死亡之花。
Steel met steel with a ringing, bone-jarring clang.
刀劍相交,“鐺”地一聲,發出令骨頭震顫的巨響。
Somehow Brienne had gotten her own blade out in time.
這布蕾妮反應還真快!
Jaime laughed.
詹姆笑了,
"Very good, wench."
“不錯,妞兒,有兩下子嘛。”
"Give me the sword, Kingslayer."
“把劍給我,弒君者。”
"Oh, I will."
“噢,給。”
He sprang to his feet and drove at her, the longsword alive in his hands.
他一躍而起,沖了過去,長劍在手中仿如活物。
Brienne jumped back, parrying, but he followed, pressing the attack.
布蕾妮向后跳開,左右躲避,
No sooner did she turn one cut than the next was upon her.
他則亦步亦趨,不斷攻擊,打得她喘不過氣。
The swords kissed and sprang apart and kissed again.
兩柄鋼劍,親吻、分開、親吻、分開,
Jaime's blood was singing.
詹姆的血液在歌唱,
This was what he was meant for;
這才是他的生命,
he never felt so alive as when he was fighting, with death balanced on every stroke.
惟有戰斗、惟有死亡的舞蹈,方能令他生機勃勃。
And with my wrists chained together, the wench may even give me a contest for a time.
我縛著雙手,算是讓了先,這樣妞兒總能招架幾回合,讓我滿足滿足吧?
His chains forced him to use a two-handed grip,
由于鐐銬的關系,他被迫雙手執劍,
though of course the weight and reach were less than if the blade had been a true two-handed greatsword,
而此劍的威力和長度又比不上真正的雙手劍。
but what did it matter?
算啦,
His cousin's sword was long enough to write an end to this Brienne of Tarth.
表弟的劍只配來對付什么塔斯的布蕾妮。
High, low, overhand, he rained down steel upon her.
高高,低低,過頭一擊,他發出暴風驟雨的攻打;
Left, right, backslash, swinging so hard that sparks flew when the swords came together,
左左,右右,回身一斬,飛濺的火花星星點點…
upswing, sideslash, overhand, always attacking, moving into her,
上擊,側擊,下斬,不斷前進,不斷壓迫,
step and slide, strike and step, step and strike, hacking, slashing, faster, faster, faster…
一步一刺,一撩一步,一步一削,斬,劈,速度,速度,速度…
… until, breathless, he stepped back and let the point of the sword fall to the ground, giving her a moment of respite.
…直到最后,難以呼吸。他被迫退后,將劍插進土里,稍事休息。
"Not half bad," he acknowledged.
“你還不錯。”他評價,
"For a wench."
“就一個妞兒而言,”
She took a slow deep breath, her eyes watching him warily.
她緩緩地深吸一口氣,眼睛始終警覺地盯著他。“
"I would not hurt you, Kingslayer."
我不會傷害你,弒君者。”
"As if you could."
“嗬嗬!你以為自己能行?”
He whirled the blade back up above his head and flew at her again, chains rattling.
他將長劍高舉過頂,再度發動攻擊,鐵鐐叮當作響。
Jaime could not have said how long he pressed the attack.
詹姆不知道這回持續了多久,
It might have been minutes or it might have been hours;
好似有幾十分鐘,甚至幾個小時,
time slept when swords woke.
時間在刀劍交擊中流逝。
He drove her away from his cousin's corpse, drove her across the road, drove her into the trees.
他將她趕離表弟的尸體,趕過大路,趕進森林。
She stumbled once on a root she never saw, and for a moment he thought she was done,
她在不經意間絆到樹根,他以為機會來了,
but she went to one knee instead of falling, and never lost a beat.
誰料她單膝跪下,頑強抵抗,竟然守得密不透風,
Her sword leapt up to block a downcut that would have opened her from shoulder to groin,
卸下一記勢在將人劈成兩半的猛斬之后,
and then she cut at him, again and again, fighting her way back to her feet stroke by stroke.
又以雷霆之勢開始反擊,漸漸地,站了起來。
The dance went on.
舞蹈繼續。
He pinned her against an oak, cursed as she slipped away, followed her through a shallow brook half-choked with fallen leaves.
他將她逼到一棵橡樹上,卻又被她溜走,他破口大罵,隨她跨過一道塞滿落葉的淺溪。
Steel rang, steel sang, steel screamed and sparked and scraped, and the woman started grunting like a sow at every crash,
鋼鐵在歌唱,鋼鐵在歌唱,當啷,火花,當啷,
yet somehow he could not reach her.
妞兒逐漸像個母豬似地喘起氣來,
It was as if she had an iron cage around her that stopped every blow.
可他就是打不中,好象她渾身有金鐘罩鐵布衫,刀槍不入。
"Not bad at all,"
“不錯不錯,”
he said when he paused for a second to catch his breath, circling to her right.
他再度停下來喘氣,接著旋向她的右面。
"For a wench?"
“就一個妞兒而言?”
"For a squire, say. A green one."
“嗯,差不多等于剛上道的侍從了。”
He laughed a ragged, breathless laugh.
他上氣不接下氣地笑道,
"Come on, come on, my sweetling, the music's still playing.
“來啊,來啊,親愛的,音樂在演奏,
Might I have this dance, my lady?"
能和您跳一曲嗎,好小姐?”
Grunting, she came at him, blade whirling, and suddenly it was Jaime struggling to keep steel from skin.
她咕噥著沖上前,長劍狂舞,頃刻間攻守易勢。
One of her slashes raked across his brow, and blood ran down into his right eye.
她的一擊掃過他額頭,鮮血流進右眼。
The Others take her, and Riverrun as well!
愿異鬼抓走她!也掀了奔流城!
His skills had gone to rust and rot in that bloody dungeon, and the chains were no great help either.
該死的地牢,竟讓我技藝生銹!還有這該死的鐵鐐!
His eye closed, his shoulders were going numb from the jarring they'd taken,
他的眼皮逐漸沉重,肩膀開始麻木,
and his wrists ached from the weight of chains, manacles, and sword.
手腕因鐵環、手銬和長劍的重量而酸痛。
His longsword grew heavier with every blow, and Jaime knew he was not swinging it as quickly as he'd done earlier, nor raising it as high.
每一記都越來越沉,詹姆心知不能像之前那么揮灑自如,劍也舉不到那么高了。
She is stronger than I am.
她比我強壯。