The realization chilled him.
這個認(rèn)知令他震顫。
Robert had been stronger than him, to be sure.
從前,勞勃比他強(qiáng)壯,
The White Bull Gerold Hightower as well, in his heyday, and Ser Arthur Dayne.
壯年時代的“白牛”杰洛·海塔爾和亞瑟·戴恩爵士亦然,
Amongst the living, Greatjon Umber was stronger, Strongboar of Crakehall most likely, both Cleganes for a certainty.
可在活人當(dāng)中,只有大瓊恩安柏勝過他,克雷赫家的“壯豬”或許有一拼…哦,別忘了克里岡兄弟,
The Mountain's strength was like nothing human.
尤其是當(dāng)哥哥的魔山,一身蠻力近乎非人。
It did not matter.
但總之,
With speed and skill, Jaime could beat them all.
我的速度和技巧遠(yuǎn)勝他們,當(dāng)代無人能敵。
But this was a woman.
可她是個女人啊!
A huge cow of a woman, to be sure, but even so… by rights, she should be the one wearing down.
啊,盡管身體壯得像頭肥豬,可…可,可她的體力沒道理比我強(qiáng)啊!
Instead she forced him back into the brook again, shouting,
她把他再度逼進(jìn)小溪,叫道:
"Yield! Throw down the sword!"
“放下武器!投降!”
A slick stone turned under Jaime's foot.
詹姆踩上一塊流石,
As he felt himself falling, he twisted the mischance into a diving lunge.
當(dāng)他意識到自己正在滑倒時,便順勢朝前刺去。
His point scraped past her parry and bit into her upper thigh.
劍尖穿破褲子,稍稍撂進(jìn)上腿,
A red flower blossomed, and Jaime had an instant to savor the sight of her blood before his knee slammed into a rock.
一朵紅花驟然綻放,詹姆只來得及欣賞一剎那,膝蓋便撞上巖石,
The pain was blinding.
痛得頭昏眼花。
Brienne splashed into him and kicked away his sword.
布蕾妮跳上前來,踢開他的劍。
"YIELD!"
“投降!”
Jaime drove his shoulder into her legs, bringing her down on top of him.
詹姆用盡全力,用肩膀頂她的腿,使她倒在他身上。
They rolled, kicking and punching until finally she was sitting astride him.
他們滾在一起,拳腳相加,直到最后她騎到上面。
He managed to jerk her dagger from its sheath,
他把她的匕首拔出,
but before he could plunge it into her belly she caught his wrist and slammed his hands back on a rock so hard he thought she'd wrenched an arm from its socket.
可還來不及使用,就被扣住手腕,往巖石上一砸。脫臼般的疼痛。
Her other hand spread across his face.
她用另一只手壓住他的臉。
"Yield!" She shoved his head down, held it under, pulled it up.
“投降!”她把他的頭浸進(jìn)水中,片刻之后又拉出來,
"Yield!" Jaime spit water into her face.
“投降!”詹姆朝她臉上吐口水。
A shove, a splash, and he was under again, kicking uselessly, fighting to breathe.
她一用力,水聲嘩嘩作響,他又被壓進(jìn)水中,無力地踢打,無法呼吸。
Up again.
接著又出來。
"Yield, or I'll drown you!"
“投降,否則我淹死你!”
"And break your oath?" he snarled. "Like me?"
“想違背誓言?”他反擊,“想學(xué)我?”
She let him go, and he went down with a splash.
她突然放手,詹姆“撲通”一聲栽進(jìn)水中。
And the woods rang with coarse laughter.
林中傳來刺耳的笑聲。
Brienne lurched to her feet.
布蕾妮掙扎著起來,
She was all mud and blood below the waist, her clothing askew, her face red.
全身自腰部以下都是血和泥,衣衫不整,面孔通紅。
She looks as if they caught us fucking instead of fighting.
他們來得可真是時候,真像是捉奸在床的場景。
Jaime crawled over the rocks to shallow water, wiping the blood from his eye with his chained hands.
詹姆爬過巖石,直到淺水處,一邊用帶鐐銬的手拭去眼旁的血水。
Armed men lined both sides of the brook.
溪流兩岸站滿全副武裝的人。
Small wonder, we were making enough noise to wake a dragon.
不奇怪,我倆發(fā)出的聲音想必能吵醒巨龍。
"Well met, friends," he called to them amiably.
“早上好,朋友們!”他輕松地喊道,
"My pardons if I disturbed you.
“很抱歉打擾大家,
You caught me chastising my wife."
我正教訓(xùn)老婆呢。”
"Seemed to me she was doing the chastising."
“嘿嘿,是這娘兒們教訓(xùn)你吧。”
The man who spoke was thick and powerful, and the nasal bar of his iron halfhelm did not wholly conceal his lack of a nose.
說話的男人強(qiáng)壯有力,所戴的鐵半盔有寬寬的護(hù)鼻,但不能掩蓋缺鼻子的事實。
These were not the outlaws who had killed Ser Cleos, Jaime realized suddenly.
這些人不是剛才狙殺克里奧爵士的土匪,詹姆醒悟過來,
The scum of the earth surrounded them:
而是整片大陸上最兇暴的惡棍。
swarthy Dornishmen and blond Lyseni, Dothraki with bells in their braids, hairy Ibbenese, coal-black Summer Islanders in feathered cloaks.
淺黑的多恩人和金發(fā)的里斯人,辮扎鈴鐺的多斯拉克人,多毛的伊班人與渾身炭黑、穿著鳥羽袍子的盛夏群島人。
He knew them.
他知道他們。
The Brave Companions.
勇士團(tuán)。
Brienne found her voice.
布蕾妮終于緩過氣來:
"I have a hundred stags --"
“我有一百銀鹿——”
A cadaverous man in a tattered leather cloak said,
一個穿著破皮革斗篷、病態(tài)般蒼白的男人接口:
"We'll take that for a start, m'lady."
“收到,小姐,這是個好的開始。”
"Then we'll have your cunt," said the noseless man.
“接下來...,”沒鼻子的男人說,
"It can't be as ugly as the rest of you."
“希望它別像你的其他部分那么丑。”
"Turn her over and rape her arse, Rorge,"
“轉(zhuǎn)過來干后面吧,羅爾杰,”
urged a Dornish spearman with a red silk scarf wound about his helm.
盔上扎紅絲頭巾的多恩矛兵勸促,
"That way you won't need to look at her."
“那樣就無所謂。”
"And rob her o' the pleasure o' looking at me?"
“嘿,怎能剝奪她看著我操的樂趣呢?”
noseless said, and the others laughed.
沒鼻子喝道,其他人都笑了。
Ugly and stubborn though she might be, the wench deserved better than to be gang raped by such refuse as these.
這妞兒,雖然又丑又頑固,可也不能落在這伙垃圾手里。
"Who commands here?" Jaime demanded loudly.
“這里由誰負(fù)責(zé)?”詹姆大吼。
"I have that honor, Ser Jaime."
“很榮幸由我負(fù)責(zé),詹姆爵士。”