The north is hard and cold, and has no mercy, Ned had told her when she first came to Winterfell a thousand years ago.
北境是個酷寒艱苦的地方,毫無憐憫可言,一千年以前,當她首度來到臨冬城時,奈德便提醒過她。
“Five,” said Robb when the prisoners stood before him, wet and silent.
“五個,”當俘虜們靜悄悄、濕淋淋地站到高臺下,羅柏開口道,
“Is that all of them?”
“只有五個?”
“There were eight,” rumbled the Greatjon.
“一共八個,”大瓊恩聲若洪鐘,
“We killed two taking them, and a third is dying now.”
“我們抓人時殺掉兩個,還有一個傷得快不行了?!?/p>
Robb studied the faces of the captives.
國王看著俘虜們的臉,
“It required eight of you to kill two unarmed squires.”
“你們八個身強力壯的漢子去殺兩個手無寸鐵的侍從?”
Edmure Tully spoke up.
艾德慕·徒利插話:
“They murdered two of my men as well, to get into the tower.
“他們?yōu)檫M塔,還謀害了我手下兩名守衛(wèi)。
Delp and Elwood.”
德普與埃伍德?!?/p>
“It was no murder, ser,”
“這不是謀害,爵士,”
said Lord Rickard Karstark, no more discomfited by the ropes about his wrists than by the blood that trickled down his face.
瑞卡德·卡史塔克伯爵面不改色地宣稱,他被繩子緊緊捆住,臉上鮮血淋漓,
“Any man who steps between a father and his vengeance asks for death.”
“誰也無權(quán)阻止父親為兒子復(fù)仇。”
His words rang against Catelyn’s ears, harsh and cruel as the pounding of a war drum.
他的話在凱特琳耳邊回蕩,如戰(zhàn)鼓一般刺耳和殘酷。
Her throat was dry as bone.
她只覺喉嚨干燥。
I did this.
都是我的錯。
These two boys died so my daughters might live.
為了自己的女兒,我害了這兩個孩子。
“I saw your sons die, that night in the Whispering Wood,”
“在囈語森林,我親眼見你的兒子們戰(zhàn)死沙場,”
Robb told Lord Karstark.
羅柏告訴卡史塔克伯爵,
“Tion Frey did not kill Torrhen.
“可托倫并非提恩·佛雷所殺,
Willem Lannister did not slay Eddard.
艾德也不是死在威廉·蘭尼斯特手里,
How then can you call this vengeance?
這怎能稱為復(fù)仇呢?
This was folly, and bloody murder.
這是愚行,血淋淋的謀殺!
Your sons died honorably on a battlefield, with swords in their hands.”
你的兩個兒子光榮戰(zhàn)死,你不能用這個來辱沒他們。”
“They died,” said Rickard Karstark, yielding no inch of ground.
“他們都死了,”瑞卡德·卡史塔克毫不動容,
“The Kingslayer cut them down.
“弒君者下的毒手。
These two were of his ilk.
此二人與他同族,死不足惜,
Only blood can pay for blood.”
血債只能血償。”
“The blood of children?” Robb pointed at the corpses.
“用孩子的血來償還?”羅柏憤怒地指著尸體,
“How old were they? Twelve, thirteen? Squires.”
“他們有多大?不過十二、三歲!僅僅是侍從而已!”
“Squires die in every battle.”
“每場戰(zhàn)斗,都有侍從喪生?!?/p>
“Die fighting, yes.
“沒錯,打起仗來誰也說不準。
Tion Frey and Willem Lannister gave up their swords in the Whispering Wood.
可早在囈語森林,提恩·佛雷和威廉·蘭尼斯特就放下了武器,
They were captives, locked in a cell, asleep, unarmed … boys.
從此以后,他們只是俘虜,被解除武裝,鎖在牢房……該死的,他們只是孩子!
Look at them!”
你看著他們!”
Lord Karstark looked instead at Catelyn.
卡史塔克伯爵沒有低頭,反而昂首望向凱特琳。
“Tell your mother to look at them,” he said.
“叫你母親去看,”他傲然道,
“She slew them, as much as I.”
“她和我有同樣的責(zé)任。”
Catelyn put a hand on the back of Robb’s seat.
她不得不伸手扶住羅柏的座位,
The hall seemed to spin about her.
整個大廳在眼前旋轉(zhuǎn),
She felt as though she might retch.
陣陣惡心接踵襲來。
“My mother had naught to do with this,” Robb said angrily.
“我母親與此事毫無瓜葛,”羅柏發(fā)了火,
“This was your work. Your murder. Your treason.”
“這是你干的,你的謀殺,你的背叛!”
“How can it be treason to kill Lannisters, when it is not treason to free them?”
“背叛?真是奇了,殺蘭尼斯特家的人成了叛徒,放蘭尼斯特家的人反是忠臣。”
asked Karstark harshly.
卡史塔克大人譏刺地說,
“Has Your Grace forgotten that we are at war with Casterly Rock?
“陛下,您莫非忘了我們還在跟凱巖城打仗?
In war you kill your enemies.
打仗就是要死人的。
Didn’t your father teach you that, boy?”
你老爸教過你這點嗎,小子?”
“Boy?”
“你說什么?”
The Greatjon dealt Rickard Karstark a buffet with a mailed fist that sent the other lord to his knees.
大瓊恩掄起套著鋼甲的拳頭砸去,將伯爵打倒在地。
“Leave him!”
“別動他!”
Robb’s voice rang with command.
羅柏嚴厲地下令,
Umber stepped back away from the captive.
安柏大人順從地退開。
Lord Karstark spit out a broken tooth.
卡史塔克伯爵吐出一顆牙齒,
“Yes, Lord Umber, leave me to the king.
“很好,安柏大人,讓國王來處置我。
He means to give me a scolding before he forgives me.
陛下打算輕描淡寫地斥責(zé)我?guī)拙洌缓蠹右栽彛?/p>
That’s how he deals with treason, our King in the North.”
他不就是這樣處理叛徒的嗎,我們的北境之王?”
He smiled a wet red smile.
血肉模糊的嘴巴笑了笑,
“Or should I call you the King Who Lost the North, Your Grace?”
“哦,我是不是該改口稱您為‘失去北境之王’?”
The Greatjon snatched a spear from the man beside him and jerked it to his shoulder.
大瓊恩從衛(wèi)士手中奪過長矛,抵住卡史塔克的背脊。
“Let me spit him, sire.
“讓我宰了他,陛下,
Let me open his belly so we can see the color of his guts.”
讓我戳開他的肚子,看看里面到底是什么心腸!”
The doors of the hall crashed open, and the Blackfish entered with water running from his cloak and helm.
廳門轟然撞開,黑魚踏步而入,雨水如注般順他的斗篷和頭盔滴下,身后跟著無數(shù)徒利家族的士兵。
Tully men-at-arms followed him in, while outside lightning cracked across the sky and a hard black rain pounded against the stones of Riverrun.
門外,閃電撕裂夜空,漆黑的雨,沉重地擊打著奔流城的砂巖墻壘。
Ser Brynden removed his helm and went to one knee.
布蘭登爵士走到高位前,除下頭盔,單膝跪地。
“Your Grace,” was all he said, but the grimness of his tone spoke volumes.
“陛下,”他沒有多說,但嚴峻的語氣說明了一切。
“I will hear Ser Brynden privily, in the audience chamber.”
“散會后,我將在會客室私下接見布蘭登爵士,”
Robb rose to his feet.
羅柏站起身來,
“Greatjon, keep Lord Karstark here till I return, and hang the other seven.”
“大瓊恩,請你繼續(xù)看守卡史塔克伯爵,其他七人統(tǒng)統(tǒng)吊死?!?/p>
The Greatjon lowered the spear.
大瓊恩放低長矛,
“Even the dead ones?”
“連死人也吊?”
“Yes. I will not have such fouling my lord uncle’s rivers.
“對,我不要這些臟東西污染我舅舅的河流,
Let them feed the crows.”
讓他們?nèi)ノ篂貘f。”