日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風(fēng)暴 > 正文

第154期:權(quán)力的游戲冰雨的風(fēng)暴 提利昂(11)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

The Young Wolf has taken Gawen Westerling’s eldest daughter to wife.”

少狼主已和加文·維斯特林的長女成了親?!?/p>

For a moment Tyrion could not believe he’d heard his father right.

片刻之間,提利昂簡直不相信自己的耳朵。

“He broke his sworn word?” he said, incredulous.

“背棄自己的誓言?”他懷疑地反問,

“He threw away the Freys for …”

“背棄佛雷家族?就為……”

Words failed him.

真不知該怎么形容。

“A maid of sixteen years, named Jeyne,” said Ser Kevan.

“就為一個名叫簡妮的十六歲少女,”凱馮爵士道,

“Lord Gawen once suggested her to me for Willem or Martyn, but I had to refuse him.

“從前,加文大人拿她向我的威廉和馬丁提過親,我拒絕了,

Gawen is a good man, but his wife is Sybell Spicer.

理由很簡單,加文本身是個好人,可他娶希蓓兒·斯派瑟為妻,

He should never have wed her.

她算什么東西?

The Westerlings always did have more honor than sense.

維斯特林家就有這個傳統(tǒng):對榮譽太刻板,搞得腦子不清醒。

Lady Sybell’s grandfather was a trader in saffron and pepper, almost as lowborn as that smuggler Stannis keeps.

實際上,希蓓兒夫人的祖父是個賣藏紅花和胡椒粉的販子,出生比史坦尼斯手下那走私販還低,

And the grandmother was some woman he’d brought back from the east.

而她祖母更是東方來的神秘人物——

A frightening old crone, supposed to be a priestess.

身軀老朽不堪,卻有一股怕人氣勢,

Maegi, they called her.

人喚作‘巫魔女’,

No one could pronounce her real name.

其真名無法發(fā)音。

Half of Lannisport used to go to her for cures and love potions and the like.”

當(dāng)年,蘭尼斯港里一多半人跑到她那兒去購買還魂藥、春情丹之類的東西?!?/p>

He shrugged.

叔叔聳聳肩,

“She’s long dead, to be sure.

“好在她早死了,

And Jeyne seemed a sweet child, I’ll grant you, though I only saw her once.

簡妮我倒見過一次,是個甜美的好孩子,

But with such doubtful blood …”

雖然血統(tǒng)嘛……”

Having once married a whore, Tyrion could not entirely share his uncle’s horror at the thought of wedding a girl whose great grandfather sold cloves.

提利昂和妓女結(jié)過婚,因此叔叔認(rèn)為十惡不赦的血統(tǒng),他并不太在意。

Even so … A sweet child, Ser Kevan had said, but many a poison was sweet as well.

如此說來……甜美的好孩子,毒藥往往以糖為衣,這其中有蹊蹺……

The Westerlings were old blood, but they had more pride than power.

維斯特林家族系古老,更以此為傲。

It would not surprise him to learn that Lady Sybell had brought more wealth to the marriage than her highborn husband.

要高貴的加文·維斯特林大人與希蓓兒夫人成親,想必有錢財?shù)年P(guān)系。

The Westerling mines had failed years ago, their best lands had been sold off or lost, and the Crag was more ruin than stronghold.

他去過峭巖城,那里的礦藏早已采盡,土地紛紛出賣抵押,城堡本身也年久失修,

A romantic ruin, though, jutting up so brave above the sea.

不過是一座孤立在海邊峭壁上的浪漫廢墟罷了。

“I am surprised,” Tyrion had to confess.

“很意外,”提利昂承認(rèn),

“I thought Robb Stark had better sense.”

“我以為羅柏·史塔克挺會謀劃,”

“He is a boy of sixteen,” said Lord Tywin.

“他是個十六歲的小子,”泰溫公爵說,

“At that age, sense weighs for little, against lust and love and honor.”

“謀劃不屬于這個年紀(jì),它讓位于時髦的榮譽、愛情和淫欲。”

“He forswore himself, shamed an ally, betrayed a solemn promise.

“他背棄自己的誓言,羞辱治下的封臣,致神圣的婚約于不顧,

Where is the honor in that?”

還談得上什么榮譽?”

Ser Kevan answered.

凱馮爵士給予解答:

“He chose the girl’s honor over his own.

“他把那女孩的榮譽放在自己的榮譽之上。

Once he had deflowered her, he had no other course.”

他開了她的苞,便看得比天還高。”

“It would have been kinder to leave her with a bastard in her belly,” said Tyrion bluntly.

“他若真為她好,不如讓她留著一個私生子和對他的想念而去?!碧崂禾孤实卣f。

The Westerlings stood to lose everything here; their lands, their castle, their very lives.

與他成親,維斯特林家族就徹底完了,土地、城堡和成員將被統(tǒng)統(tǒng)消滅。

A Lannister always pays his debts.

蘭尼斯特有債必還。

“Jeyne Westerling is her mother’s daughter,” said Lord Tywin, “and Robb Stark is his father’s son.”

“你要記住,簡妮·維斯特林是她母親的女兒,”泰溫公爵宣布,“而羅柏·史塔克是他父親的兒子。”

This Westerling betrayal did not seem to have enraged his father as much as Tyrion would have expected.

提利昂很好奇,為何維斯特林的背叛竟沒激怒父親。

Lord Tywin did not suffer disloyalty in his vassals.

父親最受不了手下封臣三心二意,早在少年時代,

He had extinguished the proud Reynes of Castamere and the ancient Tarbecks of Tarbeck Hall root and branch when he was still half a boy.

便親自將卡斯特梅城高傲的雷耶斯家和塔貝克廳古老的塔貝克家斬草除根,

The singers had even made a rather gloomy song of it.

為此,歌手們譜了一首陰沉的曲謠。

Some years later, when Lord Farman of Faircastle grew truculent, Lord Tywin sent an envoy bearing a lute instead of a letter.

多年以后,當(dāng)仙女城的法曼大人不服管制時,泰溫公爵沒有多說,只送去一名豎琴手。

But once he’d heard “The Rains of Castamere” echoing through his hall, Lord Farman gave no further trouble.

城堡大廳里響起“卡特特梅的雨季”,法曼從此俯首歸順。

And if the song were not enough,

對那些敢于蔑視凱巖城威嚴(yán)的人而言,

the shattered castles of the Reynes and Tarbecks still stood as mute testimony to the fate that awaited those who chose to scorn the power of Casterly Rock.

雷耶斯家和塔貝克家無言的廢墟是永久的警示。

“The Crag is not so far from Tarbeck Hall and Castamere,” Tyrion pointed out.

“峭巖城離卡斯特梅和塔貝克廳不遠,”提利昂指出,

“You’d think the Westerlings might have ridden past and seen the lesson there.”

“所以你認(rèn)為維斯特林家遲早會想起教訓(xùn)?!?/p>

“Mayhaps they have,” Lord Tywin said.

“他們會的,”泰溫公爵道,

“They are well aware of Castamere, I promise you.”

“我向你保證,他們記得卡斯特梅城的下場。”

“Could the Westerlings and Spicers be such great fools as to believe the wolf can defeat the lion?”

“那要是維斯特林和斯派瑟們蠢到認(rèn)定狼能戰(zhàn)勝獅子呢?”

Every once in a very long while, Lord Tywin Lannister would actually threaten to smile;

在很長一段時間里,泰溫·蘭尼斯特公爵看起來都想笑,

he never did, but the threat alone was terrible to behold.

雖然到最后他并沒有笑,但顯然沒將提利昂的疑問放在心上。

“The greatest fools are ofttimes more clever than the men who laugh at them,” he said, and then,

“最蠢的人通常也比嘲笑他們的家伙聰明,”他總結(jié),

“You will marry Sansa Stark, Tyrion. And soon.”

“你必須與珊莎·史塔克結(jié)婚,提利昂,而且要快?!?/p>

重點單詞   查看全部解釋    
frightening ['fraitniŋ]

想一想再看

adj. 令人恐懼的,令人害怕的 動詞frighten的

 
mute [mju:t]

想一想再看

n. 啞子,默音字母,弱音器
adj. 啞的,

聯(lián)想記憶
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,兇兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴(yán)的,嚴(yán)肅的,隆重的

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰(zhàn)勝,擊敗

聯(lián)想記憶
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟國,伙伴
v. (使)結(jié)盟,

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒藥,敗壞道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意

 
truculent ['trʌkjulənt]

想一想再看

adj. 野蠻的,粗野的,殘酷的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 深夜免费福利 | 国产精品毛片va一区二区三区 | 男女啪啪网站 | 久久精品99国产国产精 | 麻豆视频国产 | 狠狠干免费视频 | 欧美日韩中文字幕在线观看 | 黄色小视频免费观看 | 欧美日韩在线视频观看 | 亚洲一级特黄 | 黄免费网站 | 四虎影院永久免费 | 精品国产欧美 | 国产中文字幕在线播放 | 黄色成人毛片 | 户外少妇对白啪啪野战 | 秋霞午夜鲁丝一区二区老狼 | 狠狠干狠狠插 | www.色网| 国产精品一 | 欧美日韩小视频 | 成人爱爱 | 青青草视频网站 | 亚洲777| 精品久久久久久久久久 | 久久久久久久久国产 | 福利在线看 | 成人免费福利视频 | 国产精品自拍第一页 | 一区二区三区四区在线视频 | 福利网站在线观看 | аⅴ资源新版在线天堂 | 91免费看片网站 | 国语对白做受欧美 | 午夜视频网 | 天天做天天爱 | 午夜看片 | 天天躁日日躁狠狠躁伊人 | 久久精品久久久精品美女 | 欧美久久久久久久 | 久久精品视频免费看 |