“Only imagining what a bugger-all handsome bridegroom I’ll make.”
“噢,我只是在想,一個多么英俊瀟灑的新郎將要誕生了啊。”
A wife might be the very thing he needed.
事實上,他的確需要一個老婆,
If she brought him lands and a keep, it would give him a place in the world apart from Joffrey’s court … and away from Cersei and their father.
憑著對方的土地和城堡,他能遠離喬佛里的宮廷……遠離瑟曦和父親。
On the other hand, there was Shae.
但另一方面,這就很對不起雪伊了。
She will not like this, for all she swears that she is content to be my whore.
不管她如何睹咒發(fā)誓只想當(dāng)我的“妓女”,我知道她心里很不痛快。
That was scarcely a point to sway his father, however, so Tyrion squirmed higher in his seat and said,
當(dāng)然啦,這名營妓對父親而言比鴻毛還輕,于是提利昂向上蠕蠕身子,道:
“You mean to wed me to Sansa Stark.
“你要我娶珊莎·史塔克,
But won’t the Tyrells take the match as an affront, if they have designs on the girl?”
以化解提利爾家的威脅,是也不是?”
“Lord Tyrell will not broach the matter of the Stark girl until after Joffrey’s wedding.
“在完成喬佛里的婚禮之前,提利爾大人不會提出史塔克女孩的問題,這里面有個時間差。
If Sansa is wed before that, how can he take offense, when he gave us no hint of his intentions?”
如果珊莎在之前就結(jié)了婚,便不構(gòu)成冒犯,因為我們根本不清楚他的‘意圖’。”
“Quite so,” said Ser Kevan, “and any lingering resentments should be soothed by the offer of Cersei for his Willas.”
“正是,”凱馮爵士接口,“然后我們順勢提議瑟曦與維拉斯聯(lián)姻,作為安撫。”
Tyrion rubbed at the raw stub of his nose.
提利昂揉揉發(fā)癢的爛鼻子。
The scar tissue itched abominably sometimes.
“自珊莎的父親身亡以后,
“His Grace the royal pustule has made Sansa’s life a misery since the day her father died,
咱們高貴的膿包陛下就對她很不好,
and now that she is finally rid of Joffrey you propose to marry her to me.
今天她剛擺脫小喬,你又要她嫁給我。
That seems singularly cruel.
這好殘忍啊,
Even for you, Father.”
即便是你,也不會感到不安嗎,父親?”
“Why, do you plan to mistreat her?”
“怎么,你打算虐待她?”
His father sounded more curious than concerned.
父親語氣中更多的是好奇,
“The girl’s happiness is not my purpose, nor should it be yours.
“老實講,她的幸福根本不在我的考慮范圍之內(nèi),你也不用多想。
Our alliances in the south may be as solid as Casterly Rock, but there remains the north to win, and the key to the north is Sansa Stark.”
眼下,我們與南境的聯(lián)盟如同凱巖城一樣堅硬牢實,但北方叛亂未息,解決的關(guān)鍵就在于珊莎·史塔克。”
“She is no more than a child.”
“她不過是個孩子。”
“Your sister swears she’s flowered.
“你姐姐向我保證她已經(jīng)來潮。
If so, she is a woman, fit to be wed.
正確地講,她是個女人,可以上床。
You must needs take her maidenhead, so no man can say the marriage was not consummated.
你,必須立刻取得她的貞操,以防夜長夢多。
After that, if you prefer to wait a year or two before bedding her again, you would be within your rights as her husband.”
在此之后,要冷落她一年、兩年、甚至十年,都是你作為丈夫的權(quán)利。”
Shae is all the woman I need just now, he thought, and Sansa’s a girl, no matter what you say.
我想要的只有雪伊,他心想,而且珊莎是個天真的小姑娘,老混蛋。
“If your purpose here is to keep her from the Tyrells, why not return her to her mother?
“你既不想讓提利爾家得到她,干嘛不把她送回去?
Perhaps that would convince Robb Stark to bend the knee.”
如此一來,或能與羅柏·史塔克和解也說不定。”
Lord Tywin’s look was scornful.
泰溫公爵一臉輕蔑,
“Send her to Riverrun and her mother will match her with a Blackwood or a Mallister to shore up her son’s alliances along the Trident.
“把她送回奔流城,她母親就會將她嫁給布萊伍德、梅利斯特或其他人,以確保他兒子在三河流域站穩(wěn)腳跟;
Send her north, and she will be wed to some Manderly or Umber before the moon turns.
把她送回北境,則會讓曼德勒家或安柏家得利;
Yet she is no less dangerous here at court, as this business with the Tyrells should prove.
與之相比,她和提利爾家結(jié)合的威脅倒還小些。
She must marry a Lannister, and soon.”
所以,時不我待,我們蘭尼斯特必須立刻動手。”
“The man who weds Sansa Stark can claim Winterfell in her name,” his uncle Kevan put in.
“誰娶珊莎·史塔克,誰就能獲得臨冬城的繼承權(quán),”凱馮叔叔解釋,
“Had that not occurred to you?”
“你就不動心么?”
“If you will not have the girl, we shall give her to one of your cousins,” said his father.
“如果你實在不愿意,我們只好把她給你的表親們,”父親道,
“Kevan, is Lancel strong enough to wed, do you think?”
“凱馮,依你看,藍賽爾身體撐得住嗎?”
Ser Kevan hesitated.
凱馮爵士猶豫半晌,
“If we bring the girl to his bedside, he could say the words … but to consummate,no …
“要他和這女孩上床,只能做些前戲……交合嘛,
I would suggest one of the twins, but the Starks hold them both at Riverrun.
還不行……本來我那對雙胞胎挺合適,但倆人目前都被史塔克關(guān)押,
They have Genna’s boy Tion as well, else he might serve.”
吉娜的兒子提恩也是這個問題。”
Tyrion let them have their byplay; it was all for his benefit, he knew.
提利昂任父親和叔叔一唱一和,他心知肚明,說了半天都是為了打動他。
Sansa Stark, he mused.
珊莎·史塔克,他思索,
Soft-spoken sweet-smelling Sansa, who loved silks, songs, chivalry and tall gallant knights with handsome faces.
那個說話溫柔、笑容甜蜜的珊莎,那個喜歡漂亮衣服、動人歌謠、英雄事跡和俊俏騎士的珊莎。
He felt as though he was back on the bridge of boats, the deck shifting beneath his feet.
想到要和她成親,他好似又回到船橋上,甲板在腳底咯吱搖晃。
“You have asked me to reward you for your efforts in the battle,”
“你要我獎勵你在戰(zhàn)爭中的表現(xiàn),”
Lord Tywin reminded him forcefully.
泰溫公爵刻意提醒他,