CATELYN
凱特琳
They carried the corpses in upon their shoulders and laid them beneath the dais.
他們把尸體扛在肩上,抬到高臺下面。
A silence fell across the torchlit hall, and in the quiet Catelyn could hear Grey Wind howling half a castle away.
燭光搖曳的大廳里,一片沉寂,惟有半個城堡之外的灰風(fēng)在厲聲長嗥。
He smells the blood, she thought, through stone walls and wooden doors, through night and rain, he still knows the scent of death and ruin.
透過石墻和木門,穿越暗夜與冰雨,凱特琳心想,他聞出了血腥,體會到死亡和破滅。
She stood at Robb’s left hand beside the high seat, and for a moment felt almost as if she were looking down at her own dead, at Bran and Rickon.
她站在羅柏所坐高位的左手,從上往下,竟以為自己看見了布蘭和瑞肯的尸體。
These boys had been much older, but death had shrunken them.
這兩位其實比她的孩子要大一些,
Naked and wet, they seemed such little things, so still it was hard to remember them living.
但赤裸的尸身已開始萎縮,濕淋淋的冰冷軀體看不到一絲生氣。
The blond boy had been trying to grow a beard.
那金發(fā)小孩的下巴上,才剛長出幾點淺黃色的胡須,
Pale yellow peach fuzz covered his cheeks and jaw above the red ruin the knife had made of his throat.
胡須下面就是匕首割開的紅色傷痕。
His long golden hair was still wet, as if he had been pulled from a bath.
他長長的金發(fā)依舊濕轆,就象剛洗過澡,
By the look of him, he had died peacefully, perhaps in sleep, but his brown-haired cousin had fought for life.
死得如此沉靜,如此平和,想必還在睡夢之中。
His arms bore slashes where he’d tried to block the blades,
他的棕發(fā)表弟卻為生命搏斗過,
and red still trickled slowly from the stab wounds that covered his chest and belly and back like so many tongueless mouths,
手臂全是格擋留下的劍傷,而紅色的液體依舊從胸膛、小腹和背部的傷口中緩緩流出,好象全身上下許多無牙的嘴巴在淌唾沫,
though the rain had washed him almost clean.
幸好夜雨將其他部分沖刷干凈。
Robb had donned his crown before coming to the hall, and the bronze shone darkly in the torchlight.
羅柏是戴著王冠來的,青銅在火炬下散發(fā)出昏暗的光,
Shadows hid his eyes as he looked upon the dead.
撒下陰影,遮蔽了他死盯住尸體的眼睛。
Does he see Bran and Rickon as well?
他也看到了布蘭和瑞肯的影子嗎?
She might have wept, but there were no tears left in her.
她想哭,卻沒有眼淚。
The dead boys were pale from long imprisonment, and both had been fair;
兩個孩子死前遭到長期囚禁,皮膚顯得蒼白,
against their smooth white skin, the blood was shockingly red, unbearable to look upon.
但掩蓋不了本身的俊俏,令人震顫的血紅配上白皙柔軟的皮膚,讓人不忍目睹。
Will they lay Sansa down naked beneath the Iron Throne after they have killed her?
倘若珊莎被害,他們也會把她放在鐵王座下么?
Will her skin seem as white, her blood as red?
她的白膚也會染滿鮮血嗎?
From outside came the steady wash of rain and the restless howling of a wolf.
門外,雨,嘩嘩地下,狼,無情地嗥。
Her brother Edmure stood to Robb’s right, one hand upon the back of his father’s seat, his face still puffy from sleep.
弟弟艾德慕站在羅柏右邊,一只手放在他父親寶座的椅背上,神情還有些迷迷糊糊。
They had woken him as they had her, pounding on his door in the black of night to yank him rudely from his dreams.
國王派人將他們姐弟從熟睡中喚醒,粗暴地打斷了弟弟的美夢。
Were they good dreams, brother?
弟弟,你真的在做美夢嗎?
Do you dream of sunlight and laughter and a maiden’s kisses?
你真的夢見了陽光、歡笑和少女之吻嗎?
I pray you do.
希望如此。
Her own dreams were dark and laced with terrors.
她自己的夢總是黑暗而恐怖。
Robb’s captains and lords bannermen stood about the hall, some mailed and armed, others in various states of dishevelment and undress.
高臺底站滿羅柏麾下的諸侯和將領(lǐng),有的披掛好盔甲和兵器,有的只來得及穿便服乃至睡衣。
Ser Raynald and his uncle Ser Rolph were among them, but Robb had seen fit to spare his queen this ugliness.
雷納德·維斯特林爵士和他叔叔羅佛·斯派瑟爵士也在其中,但羅柏并未打攪他的王后。
The Crag is not far from Casterly Rock, Catelyn recalled.
峭巖城離凱巖城不遠(yuǎn),凱特琳憶起,
Jeyne may well have played with these boys when all of them were children.
簡妮小時候說不定常和今天橫死的這兩位孩子玩耍呢。
She looked down again upon the corpses of the squires Tion Frey and Willem Lannister, and waited for her son to speak.
于是,她將注意力放回侍從威廉·蘭尼斯特和提恩·佛雷的尸體上,等待兒子講話。
It seemed a very long time before Robb lifted his eyes from the bloody dead.
良久,國王才把目光自血淋淋的尸體上抬起。
“Smalljon,” he said, “tell your father to bring them in.”
“小瓊恩,”他說,“叫你父親把他們帶進(jìn)來。”
Wordless, Smalljon Umber turned to obey, his steps echoing in the great stone hall.
聽罷此話,小瓊恩·安柏?zé)o言地轉(zhuǎn)身,腳步回蕩在雄偉的石廳內(nèi)。
As the Greatjon marched his prisoners through the doors, Catelyn made note of how some other men stepped back to give them room,
接著大瓊恩押解犯人進(jìn)廳,凱特琳發(fā)現(xiàn)人們紛紛避之惟恐不及,
as if treason could somehow be passed by a touch, a glance, a cough.
好似罪惡能通過觸碰、眼神乃至咳嗽傳染似的。
The captors and the captives looked much alike;
押送者和俘虜長得同樣高大,
big men, every one, with thick beards and long hair.
粗粗的胡子,發(fā)長過肩。
Two of the Greatjon’s men were wounded, and three of their prisoners.
大瓊恩的部下有兩人帶傷,俘虜中也有三人中劍。
Only the fact that some had spears and others empty scabbards served to set them apart.
只能看手中是否握有兵器來將他們區(qū)分開來。
All were clad in mail hauberks or shirts of sewn rings, with heavy boots and thick cloaks, some of wool and some of fur.
他們都穿著鐵環(huán)串聯(lián)成的鏈甲或環(huán)甲杉,長筒靴,厚斗篷,其中有羊毛織的,也有天然動物毛皮。