“Grenn.”
“葛蘭,”
He smiled.
他微笑,
“No, truly, I’m good here.
“不,真的,我在這兒很好。
You just go on.
你快走吧,
I’ll catch you after I’ve rested a bit longer.”
我再休息一小會(huì)兒,就會(huì)趕上去。”
“You won’t.”
“才怪!”
Grenn’s thick brown beard was frozen all around his mouth.
葛蘭濃密的棕胡子在嘴巴四周凍住了,
It made him look like some old man.
讓他看起來(lái)顯得蒼老,
“You’ll freeze, or the Others will get you.
“你會(huì)凍僵的,要么被異鬼逮著。
Sam, get up!”
山姆,你給我起來(lái)!”
The night before they left the Wall, Pyp had teased Grenn the way he did,
記得離開長(zhǎng)城的前夜,派普以一貫的方式嘲弄葛蘭,
Sam remembered, smiling and saying how Grenn was a good choice for the ranging, since he was too stupid to be terrified.
他邊微笑邊說(shuō)葛蘭最適合參加巡邏,因?yàn)樘浚圆粫?huì)害怕。
Grenn hotly denied it until he realized what he was saying.
葛蘭激烈地否認(rèn),直到意識(shí)到自己在說(shuō)什么。
He was stocky and thick-necked and strong—Ser Alliser Thorne had called him “Aurochs,”
哎,他健壯,結(jié)實(shí),有力——艾里沙·索恩爵士管他叫“笨牛”,
the same way he called Sam “Ser Piggy” and Jon “Lord Snow”—but he had always treated Sam nice enough.
就像叫山姆“豬頭爵士”和瓊恩“雪諾大人”——但一直對(duì)山姆相當(dāng)友好。
That was only because of Jon, though.
那只是瓊恩的緣故啦,
If it weren’t for Jon, none of them would have liked me.
如果沒(méi)有瓊恩,他們都不會(huì)喜歡我的。
And now Jon was gone, lost in the Skirling Pass with Qhorin Halfhand, most likely dead.
現(xiàn)下瓊恩走了,跟斷掌科林一起在風(fēng)聲峽失蹤,多半已經(jīng)死去。
Sam would have cried for him, but those tears would only freeze as well, and he could scarcely keep his eyes open now.
山姆想為他哭泣,可惜淚水也會(huì)結(jié)冰,而他的眼睛早已睜不大開了。
A tall brother with a torch stopped beside them, and for a wonderful moment Sam felt the warmth on his face.
一位拿火炬的高個(gè)子弟兄停在他們身邊,在那奇妙的瞬間,山姆感到陣陣溫暖。
“Leave him,” the man said to Grenn.
“隨他去,”那人對(duì)葛蘭說(shuō),
“If they can’t walk, they’re done.
“不能走的就算完了。
Save your strength for yourself, Grenn.”
替自己省點(diǎn)力氣吧,葛蘭。”
“He’ll get up,” Grenn replied.
“他會(huì)起來(lái),”葛蘭頑固地回答,
“He only needs a hand.”
“只需要?jiǎng)e人幫一把。”
The man moved on, taking the blessed warmth with him.
那人繼續(xù)前行,并將神佑的溫暖一起帶走。
Grenn tried to pull Sam to his feet.
葛蘭試圖拉山姆起來(lái)。
“That hurts,” he complained.
“好疼,”他抱怨,
“Stop it.
“停下,
Grenn, you’re hurting my arm.
葛蘭,你弄疼我胳膊了。
Stop it.”
停下。”
“You’re too bloody heavy.”
“你死沉死沉的。”
Grenn jammed his hands into Sam’s armpits, gave a grunt, and hauled him upright.
葛蘭將雙手塞進(jìn)山姆的腋窩下,悶哼一聲,將他抱了起來(lái)。
But the moment he let go, the fat boy sat back down in the snow.
然而剛一放手,胖子又坐回雪地上。
Grenn kicked him, a solid thump that cracked the crust of snow around his boot and sent it flying everywhere.
葛蘭狠狠地給了他一腳,靴上的冰踢碎了,飛散開來(lái)。
“Get up!” He kicked him again.
“起來(lái)!”他又踢他,
“Get up and walk. You have to walk.”
“快起來(lái)繼續(xù)走!你不能放棄!”
Sam fell over sideways, curling up into a tight ball to protect himself from the kicks.
山姆側(cè)身躺下,緊緊蜷縮成球,以保護(hù)自己不被踢傷。
He hardly felt them through all his wool and leather and mail, but even so, they hurt.
有層層羊毛、皮革和盔甲保護(hù),他幾乎感覺(jué)不到痛,即使如此,心里卻很受傷。
I thought Grenn was my friend.
我以為葛蘭是我朋友。
You shouldn’t kick your friends.
朋友就不該踢我。
Why won’t they let me be?
他們?yōu)楹尾蛔屛倚菹ⅲ?/p>
I just need to rest, that’s all, to rest and sleep some, and maybe die a little.
我只想睡一會(huì)兒,僅此而已,休息休息,睡一睡,或許死一次。
“If you take the torch, I can take the fat boy.”
“你幫俺拿火炬,俺扛這胖小子。”
Suddenly he was jerked up into the cold air, away from his sweet soft snow; he was floating.
他突然離開柔軟而甜美的雪毯,被提到冰冷的空氣當(dāng)中,向前漂流。
There was an arm under his knees, and another one under his back.
膝蓋下有條胳膊,另一條胳膊在背脊下面。
Sam raised his head and blinked.
山姆抬起頭,眨眨眼睛。
A face loomed close, a broad brutal face with a flat nose and small dark eyes and a thicket of coarse brown beard.
面前有一張臉,一張寬闊粗獷的臉,扁扁的獅子鼻,黑色的小眼睛,蓬亂的棕色摞腮胡。
He had seen the face before, but it took him a moment to remember.
他見(jiàn)過(guò)這張臉,但過(guò)了一會(huì)兒才記起來(lái)。
Paul. Small Paul.
是保羅。小保羅。
Melting ice ran down into his eyes from the heat of the torch.
火炬的熱量融化冰水,流進(jìn)他眼睛里。
“Can you carry him?” he heard Grenn ask.
“你抬得了他嗎?”他聽見(jiàn)葛蘭問(wèn)。
“I carried a calf once was heavier than him.
“俺抬過(guò)一頭比他還沉的小牛。
I carried him down to his mother so he could get a drink of milk.”
俺把它抬回它媽媽身邊,好讓它有奶喝。”
Sam’s head bobbed up and down with every step that Small Paul took.
小保羅每跨一步,山姆的腦袋都隨之上下晃動(dòng)。
“Stop it,” he muttered,
“停下,”他咕咕噥噥地道,
“put me down, I’m not a baby.
“把我放下,我不是嬰兒。
I’m a man of the Night’s Watch.”
我是守夜人的漢子。”
He sobbed.
他抽噎著。
“Just let me die.”
“讓我死吧。”
“Be quiet, Sam,” said Grenn.
“安靜,山姆,”葛蘭說(shuō),
“Save your strength.
“省點(diǎn)力氣。
Think about your sisters and brother.
想想你的兄弟姐妹,
Maester Aemon.
想想伊蒙學(xué)士,
Your favorite foods.
想想你最喜歡的食物。
Sing a song if you like.”
假如可以的話,唱支歌吧。”
“Aloud?”
“大聲地唱?”“In your head.”
“在腦子里唱。”Sam knew a hundred songs, but when he tried to think of one he couldn’t.
山姆知道上百首歌,如今卻一首也想不起,
The words had all gone from his head.
好象歌詞全部從腦海里消失。
He sobbed again and said,
他又開始抽噎,
“I don’t know any songs, Grenn.
“我什么歌都不會(huì),葛蘭,
I did know some, but now I don’t.”
本來(lái)是會(huì)一點(diǎn)的,現(xiàn)在卻不記得了。”
“Yes you do,” said Grenn.
“沒(méi)關(guān)系,”葛蘭道,
“How about ‘The Bear and the Maiden Fair,’ everybody knows that one.
“瞧,‘狗熊與美少女’怎么樣?每個(gè)人都會(huì)唱呢!
A bear there was, a bear, a bear!
‘這只狗熊,狗熊,狗熊!
All black and brown and covered with hair!”
全身黑棕,罩著毛絨!’”