And still the cold was in him.
雖然如此,他仍覺得冷。
His feet especially.
尤其是腳,
He couldn’t even feel them now, but only yesterday they had hurt so bad he could hardly bear to stand on them, let alone walk.
甚至感覺不到它們的存在——而就在昨天,它們卻又痛得厲害,教人站著都無法忍受,逞論走路?
Every step made him want to scream.
每一步都讓他想要尖叫。
Was that yesterday?
那是昨天嗎?
He could not remember.
他不清楚。
He had not slept since the Fist, not once since the horn had blown.
自離開先民拳峰以來,他就沒睡過覺,應(yīng)該說從號(hào)角吹響之后就沒有躺下。
Unless it was while he was walking.
除非是在走路時(shí)……
Could a man walk while he was sleeping?
人可以邊走邊睡嗎?
Sam did not know, or else he had forgotten.
山姆不清楚,或者是又忘記了。
Sobbing, he took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
The snow swirled down around him.
雪盤旋著在周圍降下。
Sometimes it fell from a white sky, and sometimes from a black, but that was all that remained of day and night.
有時(shí)候,它從白色的天空落下,有時(shí)候則從黑色的天空墜落,這是白天與黑夜惟一的區(qū)別。
He wore it on his shoulders like a second cloak, and it piled up high atop the pack he carried and made it even heavier and harder to bear.
他肩上披滿雪花,就像另一件斗篷,雪在包裹上高高地堆積,使得包裹更加沉重,更加難以承受。
The small of his back hurt abominably, as if someone had shoved a knife in there and was wiggling it back and forth with every step.
他的背心疼痛難忍,仿佛被插進(jìn)了一把匕首,每走一步都來回絞動(dòng)。
His shoulders were in agony from the weight of the mail.
他的肩膀因鎖甲的重量而麻木。
He would have given most anything to take it off, but he was afraid to.
他一心想把它脫掉,卻又不敢脫。
Anyway he would have needed to remove his cloak and surcoat to get at it, and then the cold would have him.
因?yàn)橐撍偷孟让摯笠潞屯馓祝菢訒?huì)被凍壞的。
If only I was stronger …
如果我再強(qiáng)壯一些,就好了……
He wasn’t, though, and it was no good wishing.
可我并不強(qiáng)壯,想也沒有用。
Sam was weak, and fat, so very fat, he could hardly bear his own weight, the mail was much too much for him.
山姆又虛弱又肥胖,胖得承受不住自己的重量,鎖甲對他而言委實(shí)太沉,
It felt as though it was rubbing his shoulders raw, despite the layers of cloth and quilt between the steel and skin.
盡管鋼鐵與肌膚之間有層層麻布與棉花,感覺上卻好像把肩膀都磨破了。
The only thing he could do was cry, and when he cried the tears froze on his cheeks.
他唯一能做的只有抽噎,哭的時(shí)候,眼淚凍結(jié)在臉頰上。
Sobbing, he took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
The crust was broken where he set his feet, otherwise he did not think he could have moved at all.
若不是冰殼在腳下碎裂,他根本不覺得自己在走。
Off to the left and right, half-seen through the silent trees, torches turned to vague orange haloes in the falling snow.
左右兩邊,寂靜的樹木之間,隱約可以見到火炬,在墜落的雪花當(dāng)中,發(fā)出橙色的光暈。
When he turned his head he could see them, slipping silent through the wood, bobbing up and down and back and forth.
它們靜靜地在樹叢中移動(dòng),忽上忽下、忽前忽后地晃。
The Old Bear’s ring of fire, he reminded himself, and woe to him who leaves it.
那是熊老的火炬圈,他提醒自己,并為離開了它的人悲哀。
As he walked, it seemed as if he were chasing the torches ahead of him,
他覺得自己是在追趕前方那些火炬,可惜它們也長了腳,
but they had legs as well, longer and stronger than his, so he could never catch them.
而且比他的長,比他的壯,所以一直追不上。
Yesterday he begged for them to let him be one of the torchbearers, even if it meant walking outside of the column with the darkness pressing close.
昨天,他懇求他們讓他當(dāng)個(gè)火炬手,即便那意味著身在外圍,在重重黑暗緊逼下行走。
He wanted the fire, dreamed of the fire.
他要火,他夢想著火。
If I had the fire, I would not be cold.
如果有火,就不會(huì)冷了。
But someone reminded him that he’d had a torch at the start, but he’d dropped it in the snow and snuffed the fire out.
有人提醒他,開始他是有火炬的,后來卻將它失落在雪地,令火熄滅。
Sam didn’t remember dropping any torch, but he supposed it was true.
山姆不記得自己掉過火炬,只好假設(shè)那是真的。
He was too weak to hold his arm up for long.
他太虛弱,無法長時(shí)間舉手。
Was it Edd who reminded him about the torch, or Grenn?
說這事的是艾迪?是葛蘭?
He couldn’t remember that either.
他也不清楚。
Fat and weak and useless, even my wits are freezing now.
我又肥胖又虛弱又沒用,現(xiàn)在連腦子也凍住了。
He took another step.
抽噎著,他又邁出一步。
He had wrapped his scarf over his nose and mouth, but it was covered with snot now, and so stiff he feared it must be frozen to his face.
他用頭巾裹住鼻子和嘴巴,巾上全是鼻涕,僵硬的鼻涕,他擔(dān)心它和臉凍在了一起。
Even breathing was hard, and the air was so cold it hurt to swallow it.
呼吸也困難,空氣如此冰冷,吸進(jìn)去都感到疼痛。
“Mother have mercy,” he muttered in a hushed husky voice beneath the frozen mask.
“圣母慈悲,”他用沙啞的聲音在冰凍的面罩下輕輕咕噥,
“Mother have mercy, Mother have mercy, Mother have mercy.”
“圣母慈悲,圣母慈悲,圣母慈悲,”
With each prayer he took another step, dragging his legs through the snow.
每祈禱一句,就拖著腿在雪地里又跨一步,
“Mother have mercy, Mother have mercy, Mother have mercy.”
“圣母慈悲,圣母慈悲,圣母慈悲。”
His own mother was a thousand leagues south, safe with his sisters and his little brother Dickon in the keep at Horn Hill.
他的親生母親遠(yuǎn)在萬里之外的南方,跟他的姐妹們和小弟弟狄肯一起安全地待在角陵城。
She can’t hear me, no more than the Mother Above.
和天上的圣母一樣,她也聽不到我的聲音。
The Mother was merciful, all the septons agreed, but the Seven had no power beyond the Wall.
修士們都說,圣母慈悲,但七神在長城外沒有力量。
This was where the old gods ruled, the nameless gods of the trees and the wolves and the snows.
這里是舊神的土地,那些屬于樹、屬于狼、屬于冰雪的無名神祗。