Only six Winterfell men remained of the twenty her father had sent west with Beric Dondarrion, Harwin told her, and they were scattered.
哈爾溫告訴她,當(dāng)初由父親派出,隨貝里·唐德利恩伯爵制裁格雷果爵士的二十名臨冬城侍衛(wèi)后來只活了六個,而且還都走散了。
“It was a trap, milady.
“那是個陷阱,小姐。
Lord Tywin sent his Mountain across the Red Fork with fire and sword, hoping to draw your lord father.
泰溫公爵派魔山越過紅叉河來殺人放火,希望能引出您父親大人。
He planned for Lord Eddard to come west himself to deal with Gregor Clegane.
他料定艾德公爵會親自西進對付格雷果·克里岡。
If he had he would have been killed, or taken prisoner and traded for the Imp, who was your lady mother’s captive at the time.
如果他這么做了,他早就被殺了,或者被抓去交換小惡魔了,那是你母親夫人當(dāng)時的俘虜。
Only the Kingslayer never knew Lord Tywin’s plan,
好在弒君者不知泰溫公爵的計劃,
and when he heard about his brother’s capture he attacked your father in the streets of King’s Landing.”
聽說弟弟被抓的消息后,即刻就在君臨城中當(dāng)街攻擊您父親。”
“I remember,” said Arya.
“我記得那件事,”艾莉亞說,
“He killed Jory.”
“他把喬里殺了。”
Jory had always smiled at her, when he wasn’t telling her to get from underfoot.
除了少數(shù)被她惹火的時候,喬里對她總是笑口常開。
“He killed Jory,” Harwin agreed, “and your father’s leg was broken when his horse fell on him.
“他殺了喬里,”哈爾溫贊同,“還用馬撞倒你父親,撞斷了他的腿,
So Lord Eddard couldn’t go west.
因此艾德大人無法親自出動,
He sent Lord Beric instead, with twenty of his own men and twenty from Winterfell, me among them.
只好派貝里大人去,但為對方增派了二十名臨冬城的侍衛(wèi),我便是其中之一。
There were others besides.
去的人還包括
Thoros and Ser Raymun Darry and their men, Ser Gladden Wylde, a lord named Lothar Mallery.
索羅斯、雷蒙·戴瑞爵士、葛拉登·威爾德爵士以及一個叫羅沙·馬勒里的男爵。
But Gregor was waiting for us at the Mummer’s Ford, with men concealed on both banks.
格雷果在戲子灘等著我們,人馬埋伏在兩岸,
As we crossed he fell upon us from front and rear.
只待我們過河,便從前后兩方發(fā)動攻擊。”
“I saw the Mountain slay Raymun Darry with a single blow so terrible that it took Darry’s arm off at the elbow and killed the horse beneath him too.
“我親眼目睹魔山一擊就殺死雷蒙·戴瑞,那一擊實在太可怕,不僅把戴瑞的手臂連肘砍斷,還斃了他胯下的馬。
Gladden Wylde died there with him, and Lord Mallery was ridden down and drowned.
葛拉登·威爾德也戰(zhàn)死在那兒,馬勒里男爵則撞在河中淹死。
We had lions on every side, and I thought I was doomed with the rest,
獅子從四面八方圍過來,我以為自己鐵定沒命,
but Alyn shouted commands and restored order to our ranks, and those still ahorse rallied around Thoros and cut our way free.
危急時刻,埃林大聲發(fā)號施令,恢復(fù)了秩序。我們?nèi)壕墼谒髁_斯周圍,沖出一條血路。
Six score we’d been that morning.
出發(fā)時的一百二十人中,
By dark no more than two score were left, and Lord Beric was gravely wounded.
到天黑只剩不到四十個,貝里伯爵也身負重傷。
Thoros drew a foot of lance from his chest that night, and poured boiling wine into the hole it left.
那天晚上,索羅斯從他胸口拔出一尺長的槍頭,將煮沸的葡萄酒灌進空洞里。”
“Every man of us was certain his lordship would be dead by daybreak.
“我們每個人都確信天亮?xí)r伯爵大人會死,
But Thoros prayed with him all night beside the fire, and when dawn came, he was still alive, and stronger than he’d been.
但索羅斯在火堆邊陪他祈禱了一整夜,黎明時,他竟活了過來,而且比前晚更強壯。
It was a fortnight before he could mount a horse, but his courage kept us strong.
雖然再過兩個星期才能騎馬,但他的勇氣鼓舞了我們。
He told us that our war had not ended at the Mummer’s Ford, but only begun there, and that every man of ours who’d fallen would be avenged tenfold.
他說,戲子灘不是結(jié)束,而是開始,每一位犧牲者,都將獲得十倍的復(fù)仇。”
“By then the fighting had passed by us.
“當(dāng)時我們無法再戰(zhàn)。
The Mountain’s men were only the van of Lord Tywin’s host.
魔山只是泰溫公爵的前鋒,
They crossed the Red Fork in strength and swept up into the riverlands, burning everything in their path.
隨后蘭尼斯特軍隊便大舉越過紅叉河,席卷三河流域,途中燒殺擄掠。
We were so few that all we could do was harry their rear,
我們?nèi)松伲荒茯}擾對方,
but we told each other that we’d join up with King Robert when he marched west to crush Lord Tywin’s rebellion.
但彼此承諾,等勞勃國王西征,鎮(zhèn)壓泰溫公爵的叛亂,便起兵與之匯合。
Only then we heard that Robert was dead, and Lord Eddard as well, and Cersei Lannister’s whelp had ascended the Iron Throne.
后來傳來的消息卻是勞勃死了,艾德公爵也死了,瑟曦·蘭尼斯特的小崽子登上鐵王座。”
“That turned the whole world on its head.
“整個世界顛倒失序。
We’d been sent out by the King’s Hand to deal with outlaws, you see, but now we were the outlaws, and Lord Tywin was the Hand of the King.
你瞧,我們是御前首相派去對付叛徒的隊伍,到頭來自己竟成了叛徒,而泰溫公爵當(dāng)上御前首相。
There was some wanted to yield then, but Lord Beric wouldn’t hear of it.
有些人想請求招安,但貝里伯爵不同意。
We were still king’s men, he said, and these were the king’s people the lions were savaging.
‘我們是國王的人,’他如此聲明,‘而獅子們殘害著國王的子民。
If we could not fight for Robert, we would fight for them, until every man of us was dead.
若不能為勞勃而戰(zhàn),就為他們而戰(zhàn),至死方休。’
And so we did, but as we fought something queer happened.
我們就是這么做的,日子一天天過去,奇怪的事逐漸發(fā)生。
For every man we lost, two showed up to take his place.
我們每損失一個,就會出現(xiàn)更多人頂替他的位置。
A few were knights or squires, of gentle birth, but most were common men—fieldhands and fiddlers and innkeeps, servants and shoemakers, even two septons.
有些是騎士或侍從,出身名門世家,但多數(shù)是平民,包括農(nóng)民、提琴手、客棧老板、仆人、鞋匠,甚至還有兩個修士。
Men of all sorts, and women too, children, dogs …”
形形色色的男人,女人,孩子,狗……”