SAMWELL
山姆威爾
Sobbing, Sam took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
This is the last one, the very last, I can’t go on, I can’t.
這是最后一步,最后最后的一步,我不能再走了,不能再走了。
But his feet moved again.
但他的腳卻再次移動。
One and then the other.
一只,另一只;
They took a step, and then another, and he thought.
一步,又一步。他心想:
They’re not my feet, they’re someone else’s, someone else is walking, it can’t be me.
這不是我的腳,它們是別人的,別人在走路,不可能是我。
When he looked down he could see them stumbling through the snow; shapeless things, and clumsy.
他低頭就能看到那雙笨拙而不成形的東西跌跌撞撞地跨過積雪,
His boots had been black, he seemed to remember, but the snow had caked around them, and now they were misshapen white balls.
依稀記得鞋是黑色,但冰雪在周圍凍結,使它們成了奇形怪狀的雪球。
Like two clubfeet made of ice.
他的腿好似兩根冰棍。
It would not stop, the snow.
大雪一直沒有停歇。
The drifts were up past his knees, and a crust covered his lower legs like a pair of white greaves.
積雪漫過膝蓋,厚厚的冰殼如白色的護脛甲覆蓋在小腿上,
His steps were dragging, lurching.
使他的腳步拖沓而踉蹌。
The heavy pack he carried made him look like some monstrous hunchback.
背上沉重的包裹讓他看起來活象個馱背怪獸。
And he was tired, so tired.
我累了,太累了。
I can’t go on.
我不能再走了,
Mother have mercy, I can’t.
圣母慈悲,不能再走了。
Every fourth or fifth step he had to reach down and tug up his swordbelt.
每走四五步,他都得伸手提劍帶。
He had lost the sword on the Fist, but the scabbard still weighed down the belt.
其實早在先民拳峰,劍就丟了,
He did have two knives; the dragonglass dagger Jon had given him and the steel one he cut his meat with.
可帶子上還掛著兩把匕首:瓊恩給的龍晶匕首和他用來切肉的鋼鐵匕首。
All that weight dragged heavy, and his belly was so big and round that if he forgot to tug the belt slipped right off and tangled round his ankles,
它們好沉啊,而他的肚子又大又圓,如果忘記往上提,它就會滑落,纏到膝蓋上。
no matter how tight he cinched it.
不管腰帶系得多緊,
He had tried belting it above his belly once, but then it came almost to his armpits.
他試過將劍帶系在肚子之上,可那樣幾乎就要達到腋窩,
Grenn had laughed himself sick at the sight of it, and Dolorous Edd had said,
葛蘭看了直想笑,而憂郁的艾迪評論說:
“I knew a man once who wore his sword on a chain around his neck like that.
“從前我認識一個人,他像這樣把劍系在脖子上。
One day he stumbled, and the hilt went up his nose.”
有一天他滑倒在地,結果被劍柄刺穿了鼻子。”
Sam was stumbling himself.
山姆一天到晚都在滑倒摔跤,因此他害怕。
There were rocks beneath the snow, and the roots of trees, and sometimes deep holes in the frozen ground.
積雪下不僅有巖石樹根,有時候凍土還掩蓋了深深的窟窿。
Black Bernarr had stepped in one and broken his ankle three days past, or maybe four, or …
黑伯納就踏入過一個窟窿,扭斷了腳踝,那是三天前,還是四天前,還是……
he did not know how long it had been, truly.
他其實不知道過了多久,
The Lord Commander had put Bernarr on a horse after that.
反正在那之后,總司令就讓伯納騎馬。
Sobbing, Sam took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
It felt more like he was falling down than walking, falling endlessly but never hitting the ground, just falling forward and forward.
感覺好像在墜落,而不是走路,永無止境地墜落,卻又碰不到地面,只是一直往下,往下。
I have to stop, it hurts too much.
我必須停止,好痛苦啊。
I’m so cold and tired, I need to sleep, just a little sleep beside a fire, and a bite to eat that isn’t frozen.
我又冷又累,想睡……哪怕在火堆邊睡一小會兒,吃點沒有結凍的食物。
But if he stopped he died.
但如果停下來,就死定了。
He knew that.
他清楚,
They all knew that, the few who were left.
為數不多的幸存者們對此都清楚。
They had been fifty when they fled the Fist, maybe more,
逃離先民拳峰時,他們有五十個,也許更多,
but some had wandered off in the snow, a few wounded had bled to death …
但接下來有人在大雪中走失,還有傷員流血至死……
and sometimes Sam heard shouts behind him, from the rear guard, and once an awful scream.
有時山姆聽到殿后的人發出喊聲,甚至是凄厲的慘叫。
When he heard that he had run, twenty yards or thirty, as fast and as far as he could, his half-frozen feet kicking up the snow.
他一聽之下便開始狂奔,奔出二三十碼,盡其所能地跑,凍成冰棍的雙腳死命踢起積雪。
He would be running still if his legs were stronger.
若腿再強壯一點,他還會繼續。
They are behind us, they are still behind us, they are taking us one by one.
它們在我們后面,它們還在我們后面,它們要把我們一個個放倒。
Sobbing, Sam took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
He had been cold so long he was forgetting what it was like to feel warm.
長久的天寒地凍,讓他忘了溫暖的感覺。
He wore three pairs of hose, two layers of smallclothes beneath a double lambswool tunic,
他共穿了三雙長襪,兩件內衣,外套雙層羔羊毛上裝,
and over that a thick quilted coat that padded him against the cold steel of his chainmail.
在此之外是一件厚實的棉褂,然后才是冰冷的鐵鎖甲,
Over the hauberk he had a loose surcoat, over that a triple-thick cloak with a bone button that fastened tight under his chins.
鎖甲外他穿一件寬松的外套和加厚兩倍的斗篷,斗篷用骨扣在下巴下扣緊,
Its hood flopped forward over his forehead.
兜帽前翻,蓋住額頭。
Heavy fur mitts covered his hands over thin wool-and-leather gloves,
他戴了輕便的羊毛皮革手套,外罩厚厚的毛皮拳套,
a scarf was wrapped snugly about the lower half of his face,
一條頭巾緊緊包裹著臉龐,
and he had a tight-fitting fleece-lined cap to pull down over his ears beneath the hood.
兜帽里面還有一頂繃緊的絨線帽,蓋住耳朵。