“Dogs?” said Arya.
“狗?”艾莉亞詫異地問。
“Aye.” Harwin grinned.
“對。”哈爾溫咧嘴笑道,
“One of our lads keeps the meanest dogs you’d ever want to see.”
“有個小伙子養著全世界最兇狠的狗,你簡直無法想象。”
“I wish I had a good mean dog,” said Arya wistfully.
“我要是有條兇狠的狗就好了,”艾莉亞向往地說,
“A lion-killing dog.”
“一條能殺獅子的狗。”
She’d had a direwolf once, Nymeria, but she’d thrown rocks at her until she fled, to keep the queen from killing her.
她有過一頭冰原狼,名叫娜梅莉亞,但為了保護她不被王后殺掉,她朝她扔石頭,把她趕跑了。
Could a direwolf kill a lion? she wondered.
冰原狼可以殺死獅子嗎?她心里納悶。
It rained again that afternoon, and long into the evening.
當天下午又開始下雨,一直下到晚上。
Thankfully the outlaws had secret friends all over,
幸虧土匪們到處都有朋友,
so they did not need to camp out in the open or seek shelter beneath some leaky bower, as she and Hot Pie and Gendry had done so often.
無需在野外扎營或在漏水的涼亭下尋求遮蔽——從前她跟熱派和詹德利常這樣。
That night they sheltered in a burned, abandoned village.
他們在一個被焚毀的廢棄村落中住宿。
At least it seemed to be abandoned, until Jack-Be-Lucky blew two short blasts and two long ones on his hunting horn.
它看起來是被“廢棄”了,但等“幸運杰克”拿出獵號吹奏,兩短兩長,
Then all sorts of people came crawling out of the ruins and up from secret cellars.
各種各樣的人就從廢墟和地窖中爬出來。
They had ale and dried apples and some stale barley bread, and the outlaws had a goose that Anguy had brought down on the ride,
他們帶來麥酒、干蘋果和一些不新鮮的大麥面包,土匪們則提供了一只安蓋半路射到的鵝,
so supper that night was almost a feast.
因此晚餐幾乎是一場盛宴。
Arya was sucking the last bit of meat off a wing when one of the villagers turned to Lem Lemoncloak and said,
艾莉亞正咂著一根翅膀上最后一點肉,只見一位村民轉身對檸檬斗篷說,
“There were men through here not two days past, looking for the Kingslayer.”
“不到兩天前,有些人打這兒經過,去尋找弒君者。”
Lem snorted.
檸檬哼了一聲。
“They’d do better looking in Riverrun.
“他們該去奔流城。
Down in the deepest dungeons, where it’s nice and damp.”
那最深的地牢里,潮濕陰冷,很是舒服。”
His nose looked like a squashed apple, red and raw and swollen, and his mood was foul.
他的鼻子看上去象壓碎的蘋果,傷口沒好,又紅又腫,他的情緒也很糟糕。
“No,” another villager said.
“不對,”另一位村民說,
“He’s escaped.”
“他逃跑了。”
The Kingslayer.
弒君者跑了?
Arya could feel the hair on the back of her neck prickling.
艾莉亞汗毛直豎。
She held her breath to listen.
于是她屏息聆聽。
“Could that be true?” Tom o’ Sevens said.
“真的?”七弦湯姆問。
“I’ll not believe it,” said the one-eyed man in the rusty pothelm.
“俺才不信咧,”戴生銹半盔的獨眼人說,
The other outlaws called him Jack-Be-Lucky, though losing an eye didn’t seem very lucky to Arya.
人稱他為“幸運杰克”,盡管在艾莉亞看來,失去一只眼睛似乎不算幸運。
“I’ve had me a taste o’ them dungeons.
“俺在那地牢里待過,
How could he escape?”
不可能跑的。”
The villagers could only shrug at that.
村民們聳聳肩。
Greenbeard stroked his thick grey-and-green whiskers and said,
“綠胡子”撫摸著灰綠相間的濃密分叉胡,
“The wolves will drown in blood if the Kingslayer’s loose again.
“反正,假如弒君者真跑了,狼仔們鐵定大開殺戒。
Thoros must be told.
這情況得通報索羅斯,
The Lord of Light will show him Lannister in the flames.”
希望光之王會讓他在圣火之中預見蘭尼斯特的動向。”
“There’s a fine fire burning here,” said Anguy, smiling.
“這兒就有火,”安蓋微笑。
Greenbeard laughed, and cuffed the archer’s ear.
綠胡子哈哈大笑,一邊拎住弓箭手的耳朵根。
“Do I look a priest to you, Archer?
“媽的,你覺得我看起來像和尚嗎,射手?
When Pello of Tyrosh peers into the fire, the cinders singe his beard.”
你要泰洛西的佩羅盯著火瞅,除非想烤焦他的胡子!”
Lem cracked his knuckles and said,
檸檬將指節捏得“嗒嗒”作響,
“Wouldn’t Lord Beric love to capture Jaime Lannister, though …”
“貝里大人不是很想抓詹姆·蘭尼斯特嗎?這是個好機……”
“Would he hang him, Lem?” one of the village women asked.
“他會不會吊死他,檸檬?”一個村婦問,
“It’d be half a shame to hang a man as pretty as that one.”
“吊死這么一個俊俏家伙,多少有點可惜啊。”
“A trial first!” said Anguy.
“先審判!”安蓋說,
“Lord Beric always gives them a trial, you know that.”
“貝里大人總是先審判,規矩你們都知道。”
He smiled.
他微笑道。
“Then he hangs them.”
“再上吊。”
There was laughter all around.
大家哄堂大笑。
Then Tom drew his fingers across the strings of his woodharp and broke into soft song.
湯姆彈起木豎琴,低聲歌唱:
The brothers of the Kingswood,
流浪的御林兄弟會啊,
they were an outlaw band.
他們說我們是賊。
The forest was their castle,
拿森林當城堡,
but they roamed across the land.
走大地四海為家。
No man’s gold was safe from them,
沒有金子逃得過我們的刀槍,
nor any maiden’s hand.
沒有少女逃得出我們的手掌。
Oh, the brothers of the Kingswood,
噢,流浪的御林兄弟會啊,
that fearsome outlaw band …
誰人見了都怕……
Warm and dry in a corner between Gendry and Harwin, Arya listened to the singing for a time, then closed her eyes and drifted off to sleep.
艾莉亞在詹德利和哈爾溫之間干燥溫暖的角落里聽了一會兒歌,便合上眼漸漸睡著了。
She dreamt of home; not Riverrun, but Winterfell.
她夢見了家鄉,不是奔流城,而是臨冬城,
It was not a good dream, though.
但這并不是一個好夢。
She was alone outside the castle, up to her knees in mud.
她夢見自己獨站在城堡外,泥漿直沒到膝蓋,
She could see the grey walls ahead of her,
灰色的城墻就在前方,
but when she tried to reach the gates every step seemed harder than the one before,
但當她向城門走去,每一步都比前一步更艱難,
and the castle faded before her, until it looked more like smoke than granite.
城堡在眼前變淡,好似那并非花崗巖,而是煙霧。
And there were wolves as well, gaunt grey shapes stalking through the trees all around her, their eyes shining.
周圍還有狼,細瘦的灰色身形在林木間穿梭,眼睛閃閃發光。
Whenever she looked at them, she remembered the taste of blood.
無論何時,只要望向它們,她都憶起鮮血的滋味。