The next morning they left the road to cut across the fields.
第二天早晨,隊(duì)伍離開道路,穿越原野。
The wind was gusting, sending dry brown leaves swirling around the hooves of their horses, but for once it did not rain.
風(fēng),不停地刮,棕色的枯葉在周圍旋轉(zhuǎn),但這次沒有下雨,
When the sun came out from behind a cloud, it was so bright Arya had to pull her hood forward to keep it out of her eyes.
太陽從云朵后鉆出來,明亮耀眼,以至于艾莉亞不得不拉起兜帽,遮住眼睛。
She reined up very suddenly.
她突然勒馬,
“We are going the wrong way!”
“走錯(cuò)方向了!”
Gendry groaned.
詹德利哼了一聲,
“What is it, moss again?”
“怎么,又是苔蘚?”
“Look at the sun,” she said.
“看那太陽,”她道,
“We’re going south!”
“我們?cè)谕献撸 ?/p>
Arya rummaged in her saddlebag for the map, so she could show them.
艾莉亞從鞍囊里取出地圖,好讓他們看。
“We should never have left the Trident. See.”
“我們不該離開三叉戟河的,你們看。”
She unrolled the map on her leg.
她把地圖在腿上展開,
All of them were looking at her now.
所有人都盯著她,
“See, there’s Riverrun, between the rivers.”
“看這里,這就是奔流城,它在兩條河之間。”
“As it happens,” said Jack-Be-Lucky,
“說得沒錯(cuò),”幸運(yùn)杰克道,
“we know where Riverrun is.
“我們知道奔流城在哪兒,
Every man o’ us.”
每個(gè)人都知道。”
“You’re not going to Riverrun,” Lem told her bluntly.
“我們不去奔流城,”檸檬坦白。
I was almost there, Arya thought.
我差一點(diǎn)就到了,艾莉亞心想,
I should have let them take our horses.
早知道就把馬給他們,
I could have walked the rest of the way.
自己走著去。
She remembered her dream then, and bit her lip.
她想起昨晚的夢(mèng),不由得咬緊嘴唇。
“Ah, don’t look so hurt, child,” said Tom Sevenstrings.
“啊,別傷心啊,孩子,”七弦湯姆說,
“No harm will come to you, you have my word on that.”
“你不會(huì)受到傷害的,我向你保證。”
“The word of a liar!”
“你是個(gè)騙子!”
“No one lied,” said Lem.
“沒人在騙你,”檸檬道,
“We made no promises.
“我們本就沒承諾什么,
It’s not for us to say what’s to be done with you.”
如何處置你,我們是作不了主的。”
Lem was not the leader, though, no more than Tom; that was Greenbeard, the Tyroshi.
沒錯(cuò),檸檬跟湯姆一樣,并非首領(lǐng),這伙人的頭目是泰洛西人佩羅。
Arya turned to face him.
艾莉亞轉(zhuǎn)過來面對(duì)他。
“Take me to Riverrun and you’ll be rewarded,” she said desperately.
“帶我去奔流城,重重有賞,”她孤注一擲地說。
“Little one,” Greenbeard answered, “a peasant may skin a common squirrel for his pot,
“小家伙,”綠胡子答道,“尋常松鼠若教農(nóng)夫抓住,逃不過剝皮下鍋的命運(yùn),
but if he finds a gold squirrel in his tree he takes it to his lord, or he will wish he did.”
但若他逮住的是金松鼠,就得乖乖獻(xiàn)給領(lǐng)主,否則將來會(huì)倒大霉的。”
“I’m not a squirrel,” Arya insisted.
“我不是松鼠,”艾莉亞堅(jiān)持。
“You are.” Greenbeard laughed.
“誰說不是?”綠胡子哈哈大笑,
“A little gold squirrel who’s off to see the lightning lord, whether she wills it or not.
“你是一只快被獻(xiàn)到閃電大王駕前的金色小松鼠,不管是否情愿。
He’ll know what’s to be done with you.
別擔(dān)心,他知道如何處置你,
I’ll wager he sends you back to your lady mother, just as you wish.”
我打賭他會(huì)如你的愿把你送回母親大人身邊。”
Tom Sevenstrings nodded.
七弦湯姆點(diǎn)點(diǎn)頭。
“Aye, that’s like Lord Beric.
“對(duì),貝里伯爵是個(gè)好人。
He’ll do right by you, see if he don’t.”
他會(huì)妥善處理你的,走著瞧吧。”
Lord Beric Dondarrion.
貝里·唐德利恩伯爵。
Arya remembered all she’d heard at Harrenhal, from the Lannisters and the Bloody Mummers alike.
艾莉亞憶起從前在赫倫堡時(shí)從蘭尼斯特的士兵和血戲子們那兒聽到的故事。
Lord Beric the wisp o’ the wood.
他們說他是森林中的幽靈,
Lord Beric who’d been killed by Vargo Hoat and before that by Ser Amory Lorch, and twice by the Mountain That Rides.
說他曾被瓦格·赫特殺死,被亞摩利·洛奇爵士殺死,魔山更是殺死過他兩次。
If he won’t send me home maybe I’ll kill him too.
管他的,他不把我送回家,我也會(huì)殺死他。
“Why do I have to see Lord Beric?” she asked quietly.
“憑什么要我去見貝里伯爵?”她平靜地問。
“We bring him all our highborn captives,” said Anguy.
“我們把所有貴族俘虜都帶給他處理,”安蓋道。
Captive.
俘虜。
Arya took a breath to still her soul.
艾莉亞深吸一口氣,以穩(wěn)定心緒。
Calm as still water.
止如水。
She glanced at the outlaws on their horses, and turned her horse’s head.
她瞥瞥騎馬的土匪們,默然調(diào)轉(zhuǎn)坐騎。
Now, quick as a snake, she thought, as she slammed her heels into the courser’s flank.
迅如蛇。她一邊想,一邊用腳后跟猛踢馬腹,
Right between Greenbeard and Jack-Be-Lucky she flew, and caught one glimpse of Gendry’s startled face as his mare moved out of her way.
從綠胡子和幸運(yùn)杰克中間飛奔而去。詹德利的母馬從面前一閃而過,她看到男孩臉上震驚的表情,
And then she was in the open field, and running.
隨后便置身于曠野之中狂奔。
North or south, east or west, that made no matter now.
現(xiàn)在東西南北并不重要。
She could find the way to Riverrun later, once she’d lost them.
等甩掉他們,自然可以慢慢去找到奔流城的路。
Arya leaned forward in the saddle and urged the horse to a gallop.
艾莉亞傾身向前,敦促馬兒快跑。
Behind her the outlaws were cursing and shouting at her to come back.
土匪們?cè)谏砗笾淞R,叫囂著要她回去,但她充耳不聞。
She shut her ears to the calls, but when she glanced back over her shoulder four of them were coming after her,
良久,她回頭一望,只見四個(gè)人追了上來,
Anguy and Harwin and Greenbeard racing side by side with Lem farther back, his big yellow cloak flapping behind him as he rode.
安蓋、哈爾溫和綠胡子并肩奔馳,檸檬則落后一點(diǎn),巨大的黃斗篷在身后飛舞。
“Swift as a deer,” she told her mount.
“疾如鹿,”她告訴她的座騎,
“Run, now, run.”
“快,快,快跑。”
Arya dashed across brown weedy fields, through waist-high grass and piles of dry leaves that flurried and flew when her horse galloped past.
艾莉亞在雜草叢生的褐色原野中馳騁,穿過齊腰高的草叢和堆堆枯葉,飛揚(yáng)的馬蹄激起翻飛枯葉。
There were woods to her left, she saw.
右手是樹林,
I can lose them there.
我可以在那兒甩掉他們。
A dry ditch ran along one side of the field, but she leapt it without breaking stride, and plunged in among the stand of elm and yew and birch trees.
原野邊沿有條干涸溝渠,她半步未停,飛躍而過,一頭扎進(jìn)榆樹、衫木和樺樹叢中。
A quick peek back showed Anguy and Harwin still hard on her heels.
她偷偷往后瞧,發(fā)現(xiàn)安蓋和哈爾溫仍奮力緊跟,
Greenbeard had fallen behind, though, and she could not see Lem at all.
綠胡子已經(jīng)落后,檸檬則根本看不到了。
“Faster,” she told her horse, “you can, you can.”
“快,再快點(diǎn),”她告訴她的馬,“你能行,你能行的!”