“No, not that one,” Sam pleaded.
“別,別唱這首,”山姆懇求。
The bear that had come up the Fist had no hair left on its rotted flesh.
他記起先民拳峰上那頭熊,腐爛的皮肉上沒有一絲毛發。
He didn’t want to think about bears.
我不要想起任何關于熊的事。
“No songs. Please, Grenn.”
“別唱了,求求你,葛蘭。”
“Think about your ravens, then.”
“那就想想你的烏鴉。”
“They were never mine.”
“它們不是我的。”
They were the Lord Commander’s ravens, the ravens of the Night’s Watch.
他們是總司令的烏鴉,守夜人軍團的烏鴉。
“They belonged to Castle Black and the Shadow Tower.”
“它們屬于黑城堡和影子塔。”
Small Paul frowned.
小保羅皺起眉頭。
“Chett said I could have the Old Bear’s raven, the one that talks.
“齊特說俺可以留著熊老的烏鴉,就那只會說話的鳥兒。
I saved food for it and everything.”
俺還省下玉米給它咧。”
He shook his head.
他搖搖頭。
“I forgot, though.
“哦,俺又忘了,
I left the food where I hid it.”
把玉米留在了藏起來的地方。”
He plodded onward, pale white breath coming from his mouth with every step, then suddenly said,
他繼續沉重地向前走著,每走一步嘴里都冒出蒼白的吐息。良久,他突然道,
“Could I have one of your ravens?
“俺可以要你一只烏鴉嗎?
Just the one.
只要一只,
I’d never let Lark eat it.”
俺保證,決不讓拉克吃掉它。”
“They’re gone,” said Sam.
“它們都飛走了,”山姆說,
“I’m sorry.” So sorry.
“對不起。”實在對不起大家。
“They’re flying back to the Wall now.”
“它們大概都飛回長城去了。”
He had set the birds free when he’d heard the warhorns sound once more, calling the Watch to horse.
當號角聲再度響起,喝令弟兄們上馬時,他便把鳥兒全放了。
Two short blasts and a long one, that was the call to mount up.
兩短一長,緊急上馬的指示。
But there was no reason to mount, unless to abandon the Fist, and that meant the battle was lost.
沒理由上馬,除非是為放棄先民拳峰,除非是戰斗徹底失敗。
The fear bit him so strong then that it was all Sam could do to open the cages.
恐懼狠狠地咬嚙著山姆,他唯一能做的就是打開籠子,
Only as he watched the last raven flap up into the snowstorm did he realize that he had forgotten to send any of the messages he’d written.
直到目睹最后一只烏鴉拍翅飛入暴風雪中,方才意識到剛寫的消息一條也沒送走。
“No,” he’d squealed, “oh, no, oh, no.”
“不,”他尖叫,“噢,不,噢,不。”
The snow fell and the horns blew; ahooo ahooo ahooooooooooooooooooo, they cried, to horse, to horse, to horse.
大雪飄飛,號聲吹鳴,啊嗚嗚嗚嗚,啊嗚嗚嗚嗚,啊嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚,它呼喊著,上馬啊,上馬啊,上馬啊!
Sam saw two ravens perched on a rock and ran after them, but the birds flapped off lazily through the swirling snow,in opposite directions.
山姆看見兩只烏鴉停在一塊巖石上,連忙趕過去,但那兩只鳥兒懶洋洋地拍拍翅膀,向著相反的方向,飛進漩渦的大雪中。
He chased one, his breath puffing out his nose in thick white clouds, stumbled, and found himself ten feet from the ringwall.
他追向其中一只,呼吸如濃厚的白云般從鼻孔里噴出,接著一個踉蹌,發現自己離環墻僅十尺之遙。
After that … he remembered the dead coming over the stones with arrows in their faces and through their throats.
之后……他記得臉龐和喉嚨上都釘著箭的死人爬過巖石,
Some were all in ringmail and some were almost naked … wildings, most of them, but a few wore faded blacks.
有的渾身披掛鎖甲,有的幾乎全裸……其中多數是野人,也有一些穿褪色的黑衣。
He remembered one of the Shadow Tower men shoving his spear through a wight’s pale soft belly and out his back,
他記得看到一位影子塔的人將長矛刺進一個尸鬼蒼白柔軟的肚皮,直穿后背,
and how the thing staggered right up the shaft and reached out his black hands and twisted the brother’s head around until blood came out his mouth.
可那東西跌跌撞撞地徑直沿著槍桿走上前,伸出黑色的雙手,扭轉那弟兄的頭顱,直到鮮血從他嘴里噴出。
That was when his bladder let go the first time, he was almost sure.
山姆差不多可以肯定,那是當天他第一次尿褲子。
He did not remember running, but he must have,
他不記得自己逃跑,但一定是跑了,
because the next he knew he was near the fire half a camp away, with old Ser Ottyn Wythers and some archers.
因為接下來已身在半個營地之外的篝火邊,跟老奧廷·威勒斯爵士和弓箭手們在一起。
Ser Ottyn was on his knees in the snow, staring at the chaos around them, until a riderless horse came by and kicked him in the face.
奧廷爵士跪在雪地,驚恐地掃視著周圍的混亂場面,直到一匹無人騎乘的馬跑過,踢中了他的臉。
The archers paid him no mind.
弓箭手們對此毫不理會,
They were loosing fire arrows at shadows in the dark.
自顧自地朝著黑暗中的影子施放火箭。
Sam saw one wight hit, saw the flames engulf it, but there were a dozen more behind it,
山姆看到一個尸鬼中箭后被火焰所吞沒,但還有十幾個在后面,
and a huge pale shape that must have been the bear, and soon enough the bowmen had no arrows.
其中有一蒼白的巨影,鐵定是頭熊,而弓箭手們很快就沒彈藥了。
And then Sam found himself on a horse.
接下來山姆已騎在馬上。
It wasn’t his own horse, and he never recalled mounting up either.
那不是他的馬,他也不記得自己上馬,
Maybe it was the horse that had smashed Ser Ottyn’s face in.
或許這正是踢碎奧廷爵士臉龐那匹馬。
The horns were still blowing, so he kicked the horse and turned him toward the sound.
號角繼續吹奏,他朝聲音傳來的方向奔去。
In the midst of carnage and chaos and blowing snow, he found Dolorous Edd sitting on his garron with a plain black banner on a spear.
一片屠殺、混亂和飛雪中,他看到憂郁的艾迪騎在矮馬上,用長矛舉著守夜人軍團的樸素黑旗。
“Sam,” Edd said when he saw him,
“山姆,”艾迪看到他便說,
“would you wake me, please?
“請你幫個忙,把我叫醒好嗎?
I am having this terrible nightmare.”
我在做可怕的惡夢。”
More men were mounting up every moment.
每時每刻都有更多人騎上馬,
The warhorns called them back.
戰號將大家召集起來。
Ahooo ahooo ahooooooooooooooooooo.
啊嗚嗚嗚嗚,啊嗚嗚嗚嗚,啊嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚。