“You’re in the way here.
“你別在這兒礙手礙腳,
Go back to your cages.
回鴉籠那兒去。
If I need to send another message, I don’t want to have to find you first.
我不想在需要傳信時還得先找你。
See that the birds are ready.”
把那些鳥準備好!”
He did not wait for a response, but turned his horse and trotted around the ring, shouting,
他不等回答,掉轉馬頭沿環墻一路小跑,一邊喊,
“Fire! Give them fire!”
“火!給它們火嘗嘗!”
Sam did not need to be told twice.
山姆無需別人說第二遍,
He went back to the birds, as fast as his fat legs could carry him.
就以那雙胖腿可以達到的最快速度逃回鴉籠邊。
I should write the message ahead of time, he thought, so we can get the birds away as fast as need be.
我可以先把消息寫好,他心想,需要時就能盡快送出去。
It took him longer than it should have to light his little fire, to warm the frozen ink.
于是他點起一小堆火,花了不必少時間烤融結冰的墨水,
He sat beside it on a rock with quill and parchment, and wrote his messages.
然后坐在火堆旁一塊石頭上,拿起鵝毛筆和羊皮紙,開始寫信。
Attacked amidst snow and cold, but we’ve thrown them back with fire arrows,
在寒氣和冰雪中,我們遭到攻擊,但火箭將敵人擊退,
he wrote, as he heard Thoren Smallwood’s voice ring out with a command of,
他寫道。索倫·斯莫伍德大聲下令,
“Notch, draw … loose.”
“搭箭,拉弓……放。”
The flight of arrows made a sound as sweet as a mother’s prayer.
飛箭的聲響猶如圣母的祈禱那么動聽。
“Burn, you dead bastards, burn,” Dywen sang out, cackling.
“燒吧,你們這些死混蛋,燒吧,”戴文邊喊邊縱聲大笑。
The brothers cheered and cursed.
弟兄們又是歡呼,又是咒罵。
All safe, he wrote.
大家都很安全,他寫道,
We remain on the Fist of the First Men.
我們還在先民拳峰。
Sam hoped they were better archers than him.
山姆希望他們的弓術比自己強。
He put that note aside and found another blank parchment.
他將寫好的信放到一邊,又取出一張空白羊皮紙。
Still fighting on the Fist, amidst heavy snow, he wrote when someone shouted,
我們在先民拳峰上戰斗,大雪紛飛。
“They’re still coming.”
“它們沒有停。”
Result uncertain.
反擊的效果尚不明朗。
“Spears,” someone said.
“拿起長矛,”有人叫道。
It might have been Ser Mallador, but Sam could not swear to it.
說話的也許是馬拉多爵士,但山姆無法確定。
Wights attacked us on the Fist, in snow, he wrote, but we drove them off with fire.
尸鬼穿過大雪,繼續殺來,他寫道,我們用火加以驅趕。
He turned his head.
他轉頭看去,
Through the drifting snow, all he could see was the huge fire at the center of the camp,
透過飄搖的雪花,只能看見營地中央的大火堆,
with mounted men moving restlessly around it.
騎馬的人們在它周圍不安地來回移動。
The reserve, he knew, ready to ride down anything that breached the ringwall.
那是預備隊,用于沖擊任何突破環墻的東西。
They had armed themselves with torches in place of swords, and were lighting them in the flames.
他們沒有執劍,而是在篝火中點燃火炬,用它來武裝自己。
Wights all around us, he wrote, when he heard the shouts from the north face.
到處都是尸鬼,他一邊寫,一邊聽到北方傳來喊叫。
Coming up from north and south at once.
它們從南北兩面同時發動進攻。
Spears and swords don’t stop them, only fire.
長矛和利劍都不起作用,惟有火焰能抵擋它們。
“Loose, loose, loose,” a voice screamed in the night, and another shouted,
“放,放,放!”一個聲音在黑夜中嘶喊,另一個則驚叫道,
“Bloody huge,” and a third voice said,
“媽的!好大!,”第三個聲音說,
“A giant!” and a fourth insisted,
“巨人!”第四個聲音堅持,
“A bear, a bear!”
“熊,一頭熊!”
A horse shrieked and the hounds began to bay, and there was so much shouting that Sam couldn’t make out the voices anymore.
馬兒嘶鳴,獵狗吠叫,如此多的聲音,山姆再也分辨不清。
He wrote faster, note after note.
他落筆更快,一封接著一封。
Dead wildlings, and a giant, or maybe a bear, on us, all around.
敵人包括大批死野人、一個巨人甚至一頭熊,它們漫山遍野地撲上來。
He heard the crash of steel on wood, which could only mean one thing.
他聽到鋼鐵和木頭的撞擊聲,這只意味著一件事:
Wights over the ringwall.
尸鬼越過了環墻,
Fighting inside the camp.
戰斗正在營地里展開。
A dozen mounted brothers pounded past him toward the east wall, burning brands streaming flames in each rider’s hand.
十幾個騎馬的弟兄兇猛地從他身邊馳過,往東墻而去,每人手上都舉著燃燒的火炬,焰苗跳動。
Lord Commander Mormont is meeting them with fire.
莫爾蒙總司令用火來迎戰。
We’ve won. We’re winning.
我們已經取得了勝利。我們正在取得勝利。
We’re holding our own.
我們在堅持。
We’re cutting our way free and retreating for the Wall.
我們要殺開一條血路,退回長城去。
We’re trapped on the Fist, hard pressed.
我們被困在先民拳峰,四面楚歌。
One of the Shadow Tower men came staggering out of the darkness to fall at Sam’s feet.
一個影子塔的人跌跌撞撞地從黑暗中走來,倒在山姆腳邊。
He crawled within a foot of the fire before he died.
臨死前,他爬到離火堆僅一尺之遙的地方。
Lost, Sam wrote, the battle’s lost.
輸了,山姆寫道,戰斗輸了,
We’re all lost.
我們輸了。
Why must he remember the fight at the Fist?
為什么我要記住先民拳峰上的戰斗?
He didn’t want to remember.
他不該記住這些,
Not that.
不想記住這些。
He tried to make himself remember his mother, or his little sister Talla, or that girl Gilly at Craster’s Keep.
他試圖回憶母親,回憶妹妹塔拉,回憶卡斯特堡壘里那個叫吉莉的女孩。
Someone was shaking him by the shoulder.
有人在搖他肩膀。
“Get up,” a voice said.
“起來,”一個聲音說,
“Sam, you can’t go to sleep here.
“山姆,你不能在這兒睡。
Get up and keep walking.”
起來,繼續前進!”
I wasn’t asleep, I was remembering.
我沒睡,只是休息。
“Go away,”
“走開,”
he said, his words frosting in the cold air.
他道,言語凍在冷氣里,
“I’m well. I want to rest.”
“我很好,只想休息休息。”
“Get up.”
“起來。”
Grenn’s voice, harsh and husky.
是葛蘭的聲音,沙啞而刺耳。
He loomed over Sam, his blacks crusty with snow.
他出現在山姆上方,黑衣結了一層冰,
“There’s no resting, the Old Bear said.
“熊老說,不能休息。
You’ll die.”
你會死的。”