“Mercy,” he whispered then, to whatever might be listening, old gods or new, or demons too,
“發發慈悲吧,”他輕聲道,不管誰聽到,舊神也好,新神也罷,甚至魔鬼……
“oh, mercy, mercy me, mercy me.”
“噢,發發慈悲,可憐可憐我吧?!?/p>
Maslyn screamed for mercy.
馬斯林尖叫著求它可憐他。
Why had he suddenly remembered that?
為何突然聯想起這個?
It was nothing he wanted to remember.
我不該記住這個。他跌跌撞撞地往后退去,
The man had stumbled backward, dropping his sword, pleading, yielding,
扔掉長劍,跪倒,懇求,
even yanking off his thick black glove and thrusting it up before him as if it were a gauntlet.
甚至脫下厚厚的黑手套舉在面前,當那是騎士表示降伏的護手甲。
He was still shrieking for quarter as the wight lifted him in the air by the throat and near ripped the head off him.
但尸鬼捏住他的喉嚨,把他舉到半空,幾乎將腦袋擰下來。他還在尖聲呼喊,祈求憐憫。
The dead have no mercy left in them, and the Others …
死人沒有憐憫,而異鬼……
no, I mustn’t think of that, don’t think, don’t remember, just walk, just walk, just walk.
不,我不該想這些,不能想這些,不要去回憶,只管走路,走路,走路。
Sobbing, he took another step.
抽噎著,山姆又邁出一步。
A root beneath the crust caught his toe, and Sam tripped and fell heavily to one knee, so hard he bit his tongue.
冰殼下的樹根猛然絆住腳趾,山姆一個踉蹌,沉重地單膝跪倒,咬到了自己的舌頭。
He could taste the blood in his mouth, warmer than anything he had tasted since the Fist.
他嘗到血的滋味,那比自先民拳峰以來嘗過的任何東西都溫暖。
This is the end, he thought.
這就是我的終點,他心想,
Now that he had fallen he could not seem to find the strength to rise again.
既然跌倒,就再沒力氣爬起來。
He groped for a tree branch and clutched it tight, trying to pull himself back to his feet, but his stiff legs would not support him.
他摸到一根樹枝,牢牢握住,試圖把自己重新拉起,但那雙僵硬的腿實在無力支撐。
The mail was too heavy, and he was too fat besides, and too weak, and too tired.
鎖甲太沉,而他太肥胖,太虛弱,太疲倦。
“Back on your feet, Piggy,”
“起來,豬頭爵士,”
someone growled as he went past, but Sam paid him no mind.
有人路過時喊,山姆沒理會。
I’ll just lie down in the snow and close my eyes.
就讓我躺在雪地里閉上雙眼。
It wouldn’t be so bad, dying here.
死在這不算太糟。
He couldn’t possibly be any colder,
他冷到極點,
and after a little while he wouldn’t be able to feel the ache in his lower back or the terrible pain in his shoulders,
再過一小會兒,就不會感覺到腰背和肩膀上可怕的疼痛了,
no more than he could feel his feet.
正如他感覺不到自己的腳。
I won’t be the first to die, they can’t say I was.
至少他們不能責備我頭一個死去。
Hundreds had died on the Fist, they had died all around him, and more had died after, he’d seen them.
在先民拳峰,成百人死在他周圍,之后他又親眼目睹許多人斃命。
Shivering, Sam released his grip on the tree and eased himself down into the snow.
山姆顫抖著松開握住樹枝的手,讓自己躺在雪地里。
It was cold and wet, he knew, but he could scarcely feel it through all his clothing.
雪又冷又濕,但有重重衣服在,他幾乎覺察不到。
He stared upward at the pale white sky as snowflakes drifted down upon his stomach and his chest and his eyelids.
上方是蒼白的天空,雪花飄落在肚子、胸口和眼瞼上。
The snow will cover me like a thick white blanket.
它會鋪成一條厚厚的白毯,蓋住我,讓我很暖和。
It will be warm under the snow, and if they speak of me they’ll have to say I died a man of the Night’s Watch.
將來他們會說,死去的山姆是個堂堂正正的守夜人。
I did. I did. I did my duty.
是的。是的。我盡到了職責,
No one can say I forswore myself.
沒有背棄自己的誓言。
I’m fat and I’m weak and I’m craven, but I did my duty.
我又肥胖,又虛弱,又膽小,但我盡到了職責。
The ravens had been his responsibility.
烏鴉是他的職責,是他們帶上他的惟一原因。
That was why they had brought him along.
他告訴過他們,
He hadn’t wanted to go, he’d told them so, he’d told them all what a big coward he was.
他不想去,他是個膽小鬼,
But Maester Aemon was very old and blind besides, so they had to send Sam to tend to the ravens.
可伊蒙學士又老又瞎,他們需要他來照顧烏鴉。
The Lord Commander had given him his orders when they made their camp on the Fist.
當初在先民拳峰安營扎寨,總司令特地找到他:
“You’re no fighter.
“聽著,你不是戰士,
We both know that, boy.
我們彼此都很清楚,孩子。
If it happens that we’re attacked, don’t go trying to prove otherwise, you’ll just get in the way.
萬一遭到攻擊,你無需參戰,否則只會礙手礙腳。
You’re to send a message.
你惟一要做的就是把消息送出去,
And don’t come running to ask what the letter should say.
不要跑來問信上該寫什么,
Write it out yourself, and send one bird to Castle Black and another to the Shadow Tower.”
你自己決定,反正派一只鳥去黑城堡,再派一只去影子塔。”
The Old Bear pointed a gloved finger right in Sam’s face.
熊老用戴手套的指頭指著山姆的臉。
“I don’t care if you’re so scared you foul your breeches,
“我不管你是否會嚇得尿褲子,
and I don’t care if a thousand wildlings are coming over the walls howling for your blood, you get those birds off,
也不管是否會有成千上萬的野人嚎叫著要你的命,你得保證把鳥送出去,
or I swear I’ll hunt you through all seven hells and make you damn sorry that you didn’t.”
否則我發誓追你到七重地獄,要你永世遺憾?!?/p>
And Mormont’s own raven had bobbed its head up and down and croaked,
莫爾蒙的烏鴉上上下下地點頭叫道,
“Sorry, sorry, sorry.”
“遺憾,遺憾,遺憾?!?/p>