He felt safer for their company, so he followed them to the wall.
有他們為伴,感覺比較安全,因此他跟隨他們走到墻邊。
When he saw the torches still burning atop the ring of stones a shudder of relief went through him.
環形石墻上的火炬還在燒,一陣欣慰的顫栗襲過全身。
The black brothers stood with swords and spears in hand, watching the snow fall, waiting.
黑衣兄弟們手持武器,并肩而立,一邊凝視大雪飄落,一邊等待。
Ser Mallador Locke went by on his horse, wearing a snow-speckled helm.
馬拉多·洛克爵士策馬經過,頭盔上沾滿點點雪花。
Sam stood well back behind the others, looking for Grenn or Dolorous Edd.
山姆站在其他人背后,搜尋著葛蘭和憂郁的艾迪的身影。
If I have to die, let me die beside my friends, he remembered thinking.
如果注定一死,我寧愿死在朋友們身邊,他記得自己曾這么想。
But all the men around him were strangers, Shadow Tower men under the command of the ranger named Blane.
可惜周圍都是陌生人,影子塔的人,由一位名叫班恩的游騎兵指揮。
“Here they come,” he heard a brother say.
“他們來了,”一位兄弟說。
“Notch,”
“搭箭,”
said Blane, and twenty black arrows were pulled from as many quivers, and notched to as many bowstrings.
班恩道,二十支黑色的羽箭沉默地從二十個箭袋中抽出,搭上二十根弓弦。
“Gods be good, there’s hundreds,” a voice said softly.
“諸神保佑,有好幾百,”另一位兄弟輕聲說。
“Draw,” Blane said, and then, “hold.”
“拉弓,”班恩道,接著又補了一句,“別慌。”
Sam could not see and did not want to see.
山姆看不到什么,也不想看見。
The men of the Night’s Watch stood behind their torches, waiting with arrows pulled back to their ears,
守夜人站在火炬后面等待,弓箭拉到耳際,有些東西正穿過大雪,
as something came up that dark, slippery slope through the snow.
自那黑暗濕滑的山坡爬上來。
“Hold,” Blane said again, “hold, hold.”
“別慌,”班恩再度強調,“別慌,別慌……”
And then, “Loose.”
然后——“放。”
The arrows whispered as they flew.
羽箭嗖地飛出。
A ragged cheer went up from the men along the ringwall, but it died quickly.
沿著環墻排列的人們發出一陣參差不齊的歡呼,頃刻間又消退下去。
“They’re not stopping, m’lord,” a man said to Blane, and another shouted,
“它們沒有停,大人,”一個人對班恩說,另一個則喊,
“More! Look there, coming from the trees,”
“有更多的過來!看那兒,林子里,”
and yet another said,
還有一個說,
“Gods ha’ mercy, they’s crawling.
“諸神慈悲,它們還在往上爬。
They’s almost here, they’s on us!”
差不多快上來了,馬上!”
Sam had been backing away by then, shaking like the last leaf on the tree when the wind kicks up, as much from cold as from fear.
山姆往后退去,顫抖得像秋天的樹上最后一片葉子,既寒冷,也恐懼。
It had been very cold that night.
那晚好冷啊,
Even colder than now.
甚至比現在更冷。
The snow feels almost warm.
現在有好溫暖的雪。
I feel better now.
我感覺好多了。
A little rest was all I needed.
只需再休息一會兒,一小會兒,
Maybe in a little while I’ll be strong enough to walk again.
就能恢復體力,繼續前進。
In a little while.
再休息一小會兒。
A horse stepped past his head, a shaggy grey beast with snow in its mane and hooves crusted with ice.
一匹馬從頭頂越過,一匹毛發蓬亂的灰馬,鬃毛有積雪,馬蹄結了一層冰。
Sam watched it come and watched it go.
山姆看著它出現和消失。
Another appeared from out of the falling snow, with a man in black leading it.
又一匹馬從降雪中走來,由一個穿黑衣的人牽引。
When he saw Sam in his path he cursed him and led the horse around.
他看見山姆擋路,便一邊咒罵他,一邊領馬繞開。
I wish I had a horse, he thought.
真希望我也有匹馬,他心想,
If I had a horse I could keep going.
如果有匹馬,就能繼續前進,
I could sit, and even sleep some in the saddle.
還可以坐在鞍上,甚至睡一會兒。
Most of their mounts had been lost at the Fist, though, and those that remained carried their food, their torches, and their wounded.
可惜多數坐騎都在先民拳峰丟失,剩下的馱著食物、火炬和傷員,
Sam wasn’t wounded.
而山姆沒受傷,
Only fat and weak, and the greatest craven in the Seven Kingdoms.
他只是又肥胖,又虛弱,又膽小。
He was such a coward.
他真是個膽小鬼。
Lord Randyll, his father, had always said so, and he had been right.
藍道大人,他的父親,常這么評價,而今證明這沒有錯。
Sam was his heir, but he had never been worthy, so his father had sent him away to the Wall.
山姆是塔利家的繼承人,但他如此無能,因此被父親送來長城。
His little brother Dickon would inherit the Tarly lands and castle,
弟弟狄肯將會繼承土地與城堡,
and the greatsword Heartsbane that the lords of Horn Hill had borne so proudly for centuries.
還有那把角陵的領主們驕傲地佩戴了數百年的瓦雷利亞巨劍碎心。
He wondered whether Dickon would shed a tear for his brother who died in the snow, somewhere off beyond the edge of the world.
不知狄肯會不會為這個遠在世界邊緣、于大雪中死去的哥哥掉一滴眼淚。
Why should he?
他為什么要落淚?
A coward’s not worth weeping over.
不值得為膽小鬼哭泣。
He had heard his father tell his mother as much, half a hundred times.
他聽過父親千百次告訴母親。
The Old Bear knew it too.
這點連熊老也明白。
“Fire arrows,”
“火箭,”
the Lord Commander roared that night on the Fist, when he appeared suddenly astride his horse,
那晚在先民拳峰,總司令突然騎馬咆哮著出現,
“give them flame.”
“給它們火嘗嘗!”
It was then he noticed Sam there quaking.
此時他注意到渾身發抖的山姆。
“Tarly! Get out of here!
“塔利!快離開!
Your place is with the ravens.”
去照顧烏鴉!”
“I … I … I got the messages away.”
“我……我……我把消息送走了。”
“Good.”
“很好。”
On Mormont’s shoulder his own raven echoed,
莫爾蒙的烏鴉在他肩上重復,
“Good, good.”
“很好,很好。”
The Lord Commander looked huge in fur and mail.
穿著毛皮和盔甲的總司令顯得很魁梧,
Behind his black iron visor, his eyes were fierce.
黑鐵面罩后的眼睛精光逼人。