Covering the melee of missiles exchanged between Iran and Israel in April, many newspapers, including this one, used a similar photograph.
在報道四月份伊朗和以色列之間的導彈混戰時,包括《經濟學人》在內的許多報紙都使用了類似的照片。
It was of a woman wearing a hijab and walking past a mural depicting Iranian rockets.
一個戴著頭巾的女人經過一幅描繪伊朗火箭的壁畫。
The choice summed up the things for which Iran's thuggish theocracy is best known: sabre-rattling and controlling women.
這張照片總結了伊朗殘暴的神權政治臭名昭著的事情:武力威脅和控制女性。
These are also the two things that most enrage ordinary Iranians, who think that the money spent on rockets would be better used to shore up the country's crumbling economy.
這也是伊朗民眾最為憤怒的兩件事,他們認為花在火箭上的錢最好用來支撐該國逐漸衰敗的經濟。
In 2022 women and men took to the streets after Mahsa Amini, a student who was picked up by religious police for wearing an ill-fitting hijab, was beaten until she fell into a coma and died.
2022 年,學生瑪莎·阿米尼(Mahsa Amini)因頭巾佩戴不當被宗教警察抓走,遭到毆打直至昏迷身亡,婦女和男子紛紛走上街頭抗議。
The widespread protests in response to her brutal treatment came to be called the "Woman, Life, Freedom" movement, a phrase that was chanted by protesters.
針對她的殘酷待遇而舉行的廣泛抗議活動被稱為“女性、生命、自由”革命,抗議者高呼這句口號。
(The Kurdish jin, jiyan, azadi was used by women in Turkey decades earlier.)
(庫爾德語的jin、jiyan、azadi是幾十年前土耳其婦女使用的。)
This is also the name of a new graphic novel, conceived by Marjane Satrapi, best known for "Persepolis" (2000), a memoir in graphic-novel form that illustrated the oppression of Iran's regime.
這也是瑪嘉·莎塔碧新構思的一部漫畫小說的名稱,她最著名的作品是《我在伊朗長大》(2000),這是一部以漫畫小說形式講述伊朗政權壓迫的回憶錄。
Nearly two dozen writers, academics and artists contributed; the 25 short chapters in the collection document the protests and the context around them.
二十多名作家、學者和藝術家撰稿;該作品集中的25個簡短章節記錄了抗議活動及其背景。
The broader aim is to introduce outsiders to the human side of Iran and to change perceptions of the country and its people.
更廣泛的目標是向外界介紹伊朗人性化的一面,并改變外界對伊朗及其人民的看法。
But the book is also designed to assure Iranians that "they are not alone"; a version in Persian has been put online and made available free.
但這本書的目的還在于讓伊朗人相信“他們并不孤單”。波斯語版本已上線并免費閱讀。
"Woman, Life, Freedom" offers an engrossing portrait of a population held back by restrictive leaders.
“女性、生命、自由”生動地描繪了限制性領導人阻礙民眾。
There are iron-willed protesters who take to the streets despite the threat of arrest and beatings.
有些意志堅強的抗議者不顧逮捕和毆打的威脅,走上街頭抗議。
But there are also everyday acts of resistance, from sharing a post on Instagram to going for a run or owning a dog (which some conservative lawmakers call "morally depraved").
但也有日常的抵抗行為,包括在Instagram上發帖,跑步或養狗(一些保守派立法者認為狗是“道德敗壞”的動物)。
Overt defiance is not the only story. One chapter revolves around a young woman grappling with whether to sign a forced confession to enable her release from prison.
公然反抗并不是唯一的故事。其中一章講述一名年輕女子糾結是否在刑訊逼供下認罪以便出獄。
The government's economic mismanagement, pampered princelings and censorship are also criticised.
伊朗政府經濟管理不善、縱容王子,以及審查制度也受到批評。
One panel depicts an official demanding the deletion of a "downright immoral" scene on TV of a woman eating a cucumber. Ridicule remains a potent weapon against oppression.
其中描寫了一名官員要求刪除電視上一名婦女吃黃瓜的場景,認為這是“徹頭徹尾不道德”的行為。嘲笑仍然是對抗壓迫的有力武器。
The illustration would be comical were it not so disheartening. The subject of women's treatment feels especially timely, given recent crackdowns by the morality police.
如果不是那么令人沮喪的話,這個插圖會很滑稽。鑒于最近道德警察的鎮壓,女性待遇的話題顯得尤為及時。
The last chapter, which features a conversation between a few contributors, serves as a warning, both to outsiders and to the government.
最后一章講述了一些撰稿人之間的對話,這對外界和政府都是一個警告。
"The only thing that could strengthen the regime today would be if another country were to attack Iran," says Farid Vahid, an Iranian political scientist.
伊朗政治學家法里德·瓦希德(Farid Vahid)表示:“當今唯一能鞏固政權的就是另一個國家攻擊伊朗。”
"But this regime will fail," replies Ms Satrapi. "Some things can't be held back." So she hopes.
“但這個政權將會失敗,”莎塔碧女士回答道。“有些事情是不能容忍的。”所以她希望如此。