More migrants will undoubtedly land on Europe’s shores, and with them more such tensions.
毫無疑問,會有更多的移民登陸歐洲海岸,隨之而來的,是緊張局勢的加劇。
Afghans and Syrians are still fleeing desperate situations in their countries.
阿富汗人和敘利亞人仍試圖逃離本國的絕望局勢。
Joining them are Asians and Africans who have fallen into poverty because of soaring food and fuel prices, both linked to the war in Ukraine.
加入這一行列的還有亞洲人和非洲人,他們因烏克蘭戰(zhàn)爭導(dǎo)致的食品和燃料價格飆升而陷入貧困。
Covid-19 seems to have caused migrants to delay their attempts at reaching Europe, not abated them.
疫情似乎讓移民推遲了前往歐洲的計劃,而不是讓他們?nèi)∠媱潯?/p>
Climate change will no doubt prompt more to try their luck.
氣候變化也促使更多人碰碰運(yùn)氣。
For now it is causing unseasonably warm weather, helping keep sea- and land-crossing routes open for longer, points out Hugo Brady of the International Centre for Migration Policy Development in Vienna.
維也納國際移民政策發(fā)展中心的雨果·布雷迪指出,就目前而言,氣候變化正在導(dǎo)致反常的溫暖天氣出現(xiàn),有利于海上和陸地通道在更長時間內(nèi)保持暢通。
Europe is in little mood to take them in.
歐洲沒有心情接納這些移民。
What generosity of spirit might exist has been soaked up by the arrival of nearly 5m Ukrainians recorded as having received asylum-like protection in the EU since the start of the war.
據(jù)記錄,自戰(zhàn)爭開始以來,近500萬烏克蘭人在歐盟獲得了類似庇護(hù)的保護(hù),這些人的到來消磨了歐洲人可能的慷慨。
In contrast to 2015, the economy is heading for recession, crimping both potential job opportunities for migrants and the tax receipts to support them.
與2015年的情況明顯不同的是,目前經(jīng)濟(jì)正在走向衰退,導(dǎo)致移民潛在的就業(yè)機(jī)會減少,能夠用于支持他們的稅收收入也在減少。
Some places are already struggling.
一些國家已經(jīng)陷入苦苦掙扎。
In Austria asylum-seekers have been put up in tents, to the dismay of NGOs.
在奧地利,尋求庇護(hù)者被安置在帳篷里,這讓非政府組織感到沮喪。
In the Netherlands, a baby died in a migrant-reception centre in August.
8月份,一名嬰兒在荷蘭的移民接待中心死亡。
An increase in small boats crossing the Channel prompted Britain to agree to pay France to patrol its beaches to detect and prevent migrants setting off.
橫渡英吉利海峽的小船增加,促使英國同意付錢給法國,讓他們在海灘巡邏,以監(jiān)視移民,防止他們離開。
The revival of the migrant crisis, even if on a smaller scale than the previous one, poses two problems for Europe.
盡管這次移民危機(jī)的規(guī)模比上一次要小,但它的卷土重來給歐洲帶來了兩個問題。
The first is at national level.
第一個問題是國家層面的問題。
Helping Ukrainian women and children flee Russia’s bombs is popular enough with voters.
幫助烏克蘭婦女和兒童逃離俄羅斯轟炸的候選人在選民中很受歡迎。
Taking in what are often male economic migrants from farther afield is not.
而贊成從更遠(yuǎn)的地方接收男性經(jīng)濟(jì)移民的候選人無人問津。
Angela Merkel, then German chancellor, in 2015 said that "Wir schaffen das" - we can manage.
2015年,時任德國總理安格拉·默克爾表示,“Wir schaffen das”——“我們可以應(yīng)付”。
Few share that sentiment today.
如今,幾乎沒有人再贊成這種想法。
Populist politicians have gained ground across the bloc.
民粹主義政客在整個歐盟越來越為人們所接受。
Take Sweden, once relatively welcoming to asylum-seekers: it is now run by a government that relies on support from an anti-migrant party.
以曾經(jīng)相對歡迎尋求庇護(hù)者的瑞典為例:它現(xiàn)在的政府依賴于一個反移民政黨的支持。
The second problem is one of co-ordination.
第二個問題是協(xié)調(diào)問題。
Europe’s approach to dealing with migration is a mess of national and EU policies.
歐洲處理移民問題要求執(zhí)行一系列國家和歐盟的政策。
Southern Europeans resent rules that force potential refugees to apply for asylum in the first country they arrive at, often a coastal one like Greece and Italy.
南歐人,通常是像希臘和意大利這樣的沿海國家的人民,對潛在難民必須在他們到達(dá)的第一個國家申請庇護(hù)的規(guī)定感到不滿。
They would like their fellow EU members to share the burden by agreeing to resettle migrants (most of whom would rather end up in places like Germany anyway).
他們希望歐盟其他成員國同意重新安置移民,以分擔(dān)他們的負(fù)擔(dān)(這些移民中大部分人都希望去德國這樣的地方)。
Northerners will agree only to a voluntary scheme, which has not worked well.
北歐人只同意自愿接收移民的計劃,但這并不奏效。
That has eroded trust.
種種問題侵蝕了人與人之間的信任。
Southerners for their part are accused of flouting the rules, by mistreating asylum-seekers and nudging them to travel to other EU countries to seek refuge.
南歐人被指控藐視規(guī)則,虐待尋求庇護(hù)者,以及慫恿他們前往其他歐盟國家尋求庇護(hù)。
As a result border controls that were once abolished within the bloc have made an unwelcome return in many countries.
其結(jié)果是,在歐盟內(nèi)部一度被廢除的邊境管制被迫在許多國家卷土重來。
Improvements since 2015 have largely focused on keeping migrants out.
自2015年以來,歐洲改善移民問題主要是采取將移民拒之門外的做法。
Frontex, the EU’s border agency, has been bolstered.
歐盟的邊境機(jī)構(gòu)Frontex得到了支持。
Countries such as Libya and Turkey, through which many migrants come to Europe, have been paid to help stem the flow - even at the cost of supporting dodgy regimes.
利比亞和土耳其等國——許多移民是通過這些國家進(jìn)入歐洲的——能夠通過阻止移民涌入得到報酬——即使是以支持狡詐的政權(quán)為代價。
But having failed to block migrant arrivals, Europe will now have to deal with them.
但由于未能成功阻止移民的進(jìn)入,歐洲現(xiàn)在將不得不處理相關(guān)的問題。
That is where it failed in 2015, and it still does not have a plan.
這就是歐洲2015年的失敗之處,而現(xiàn)在,它仍然沒有做好規(guī)劃。