United States divided Europe.
美國分裂了歐洲。
America's green subsidies are causing headaches in Europe.
美國的綠色補(bǔ)貼讓歐洲頭疼不已。
For years, Europe has nagged the world to follow its lead in cutting carbon emissions.
多年來,歐洲一直在催促世界各國加入歐洲的行列,共同削減碳排放。
In August America's federal government at last heeded its advice; President Joe Biden signed a jumbo package of green subsidies.
8月,美國聯(lián)邦政府終于聽從了它的建議;喬·拜登總統(tǒng)簽署了一項大規(guī)模綠色補(bǔ)貼一攬子計劃。
Far from pleasing Europe, the "Inflation Reduction Act" (IRA), which will dole out $369bn in corporate bungs as early as January, has caused a transatlantic spat.
該計劃《通貨膨脹削減法案》(IRA)將在最早明年1月發(fā)放3690億美元的企業(yè)補(bǔ)貼,此舉非但沒有取悅歐洲,反而引發(fā)了大西洋兩岸的口角。
Talk of a trade war pitting Europe against America is brewing even as both are allies in a real war in Ukraine.
盡管歐洲和美國都是烏克蘭在戰(zhàn)爭中真正的盟友,但有關(guān)美歐貿(mào)易戰(zhàn)的討論正在醞釀之中。
By mimicking policies that many Europeans favour, America has stoked strife among its friends.
美國對許多歐洲人支持的政策的模仿,在其盟友間激起了沖突。
Europe wants America to go green, but not like this.
歐洲希望美國走向綠色發(fā)展,但不是以這種方式。
The primary gripe of the EU, which deals with matters of trade on behalf of its 27 member states, is that vast swathes of the IRA are earmarked for companies making stuff in America (or its immediate neighbours, Canada and Mexico).
歐盟代表其27個成員國處理貿(mào)易方面的事務(wù),對于《通貨膨脹削減法案》,歐盟主要的不滿在于,它的大部分資金都指定提供給在美國(或其近鄰加拿大和墨西哥)制造產(chǎn)品的公司。
Electric cars assembled in North America, for example, will qualify for a tax break worth up to $7,500; those even part-made in Europe will get nothing.
例如,僅僅在北美組裝的電動汽車將有資格享受高達(dá)7500美元的稅收減免;而部分配件在歐洲生產(chǎn)的汽車卻什么也得不到。
This breaches free-trading principles that are supposed to bind all members of the World Trade Organisation (WTO).
這違反了本應(yīng)約束世界貿(mào)易組織(WTO)所有成員國的自由貿(mào)易原則。
Americans understand Europe's frustration but are unapologetic.
美國理解歐洲的挫敗感,但卻對此毫無歉意。
The protectionist bits are popular with union-backed Democratic lawmakers.
法案中保護(hù)主義的部分受到了有工會支持的民主黨議員的歡迎。
Without them, Mr. Biden's team would not have been able to wrestle the bill through Congress, insiders say.
內(nèi)部人士稱,如果沒有他們,拜登團(tuán)隊就無法讓國會通過該法案。
Better an imperfect deal than none at all.
一筆不完美的交易總比什么都沒有強(qiáng)。
And it takes chutzpah for Europe to object to a blend of protectionism, subsidies and statist visions of what industries ought to look like.
歐洲需要無所顧忌地反對保護(hù)主義、補(bǔ)貼和中央集權(quán)主義對行業(yè)規(guī)范提出的愿景。
Such things are not exactly rare on the old continent.
在這片古老的大陸上,這樣的事情并不少見。
Europe has never been thrilled when WTO norms are flouted: to its credit, it does tend to follow them.
公然藐視世貿(mào)組織準(zhǔn)則的行為總會讓歐洲感到不滿:值得稱贊的是,歐洲確實(shí)傾向于遵循這些準(zhǔn)則。
For a while, it was prepared to look the other way, deeming a little rule-bending an acceptable price for getting America to cut carbon more ferociously.
也有一段時間,歐洲打算無視準(zhǔn)則,認(rèn)為如果美國能更大幅度地削減碳排放,這就是可以接受的代價。
But its patience is now exhausted.
但現(xiàn)在,歐洲的耐心已經(jīng)耗盡了。
In recent weeks several European industrial giants have unveiled plans to invest in America, rather than at home.
最近幾周,幾家歐洲工業(yè)巨頭公布了其投資計劃,決定在美國,而不是在歐洲國內(nèi)進(jìn)行投資。
Who can blame them?
這怎么能怪他們呢?
Energy has become much costlier in Europe, especially since Russian tanks rolled into Ukraine in February.
歐洲的能源越來越昂貴,尤其是在今年2月,俄羅斯的坦克開進(jìn)烏克蘭之后。
One reason is that Europe has agreed with America to impose tough sanctions on Vladimir Putin's regime, which has prompted Russia to cut off almost all gas deliveries.
原因之一是,由于歐洲同意美國對普京政權(quán)實(shí)施嚴(yán)厲制裁,俄羅斯切斷了幾乎所有對歐洲的天然氣輸送。
Europe suffers far more from this than the land of the free and the home of the frackers.
比起自由人的土地和水力壓裂公司的故鄉(xiāng),歐洲在這方面遭受的痛苦要大得多。
To European politicians, it rankles that European factories are threatened not only by Russian revanchism but also by Uncle Sam's subsidies.
令歐洲政客惱火的是,歐洲工廠不僅受到俄羅斯復(fù)仇主義的威脅,還受到美國補(bǔ)貼的威脅。
America and Europe are close allies geopolitically.
美國和歐洲在地緣政治上是親密的盟友。
Economically they increasingly look like foes.
而從經(jīng)濟(jì)上看,他們越來越像敵人。
Europe is still hoping America will water down the IRA's protectionist elements.
歐洲仍然希望美國能夠淡化《通貨膨脹削減法案》中的保護(hù)主義元素。
France's president, Emmanuel Macron, has been making the case this week while on a state visit to America; officials are meeting behind the scenes to see if the fine print can be tweaked.
法國總統(tǒng)馬克龍本周對美國進(jìn)行國事訪問期間提出了這一觀點(diǎn);官員們在幕后開會,看看是否可以對其中的細(xì)則進(jìn)行調(diào)整。
But anything beyond cosmetic change seems unlikely.
但除了表面變化,似乎不太可能做出任何實(shí)質(zhì)性改變。
That will leave Europe having to respond.
歐洲不得不對此做出回應(yīng)。
None of its options looks good, and each would divide the EU in a different way.
它面臨的選擇看起來都不太好,而且都會以不同的方式分裂歐盟。