The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Mario Draghi tendered his resignation as prime minister of Italy, after three of the four main parties in his governing coalition refused to support him in a motion of confidence.
意大利總理馬里奧·德拉吉提交了辭呈,此前他領(lǐng)導的執(zhí)政聯(lián)盟中的四個主要政黨中的三個政黨在信任提案中拒絕支持他。
Unless a fresh government can be formed, which looks unlikely, the probable outcome is an early election.
除非能組建一個新的政府(這看起來不太可能),否則很可能的結(jié)果是進行提前選舉。
Polls predict that will bring a hard-right alliance to power.
民意調(diào)查預測,這將使極右聯(lián)盟掌權(quán)。
The upheaval imperils the reform package Mr Draghi drew up, which has allowed Italy to access 200bn euros (204bn dollars) from the EU’s covid-recovery fund.
這場動蕩危及德拉吉起草的改革方案,該方案已使意大利從歐盟的新冠復蘇基金中獲得2000億歐元(合2040億美元)。
Russia resumed gas supplies to Europe through the Nord Stream 1 pipeline, albeit at reduced levels, according to its operator.
據(jù)運營商表示,俄羅斯恢復了通過北溪1號管道向歐洲供應天然氣,盡管供應水平有所下降。
There had been concerns that Russia would cut off the flow of gas following a ten-day maintenance period.
人們曾擔心俄羅斯會在10天的維護期后切斷天然氣供應。
Earlier, the EU urged member states to reduce their gas use by 15% compared with the five-year average, as it fears Russia may again curb or suspend supplies.
早些時候,歐盟敦促成員國將天然氣使用量比過去五年的平均水平減少15%,因為該組織擔心俄羅斯可能會再次限制或暫停供應。
The IMF warned that such an embargo could cause the economies of the European countries most reliant on Russian gas, such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia, to shrink by around 5%.
國際貨幣基金組織警告稱,這樣的禁運可能會導致捷克、匈牙利和斯洛伐克等最依賴俄羅斯天然氣的歐洲國家的經(jīng)濟萎縮約5%。
Ukraine’s parliament approved the removal of the prosecutor-general and the head of the security service, amid allegations of collaboration with Russia among staff at the agencies they oversaw.
烏克蘭議會批準罷免總檢察長和安全局局長,目前有指控稱,他們監(jiān)管的機構(gòu)的工作人員與俄羅斯勾結(jié)。
Volodymyr Zelensky, the president, said 651 cases of treason were being investigated and that more than 60 people at the agencies had been working with the Russian invaders.
烏克蘭總統(tǒng)弗拉基米爾·澤連斯基表示,651起叛國案正在調(diào)查中,這些機構(gòu)有60多人一直在與俄羅斯侵略者合作。
A further 28 officials were suspended from duty.
另有28名官員被停職。
Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, confirmed that Russia’s war aims in Ukraine extend beyond capturing the Donbas region to include “Kherson, Zaporizhzhia and a number of other territories”.
俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫證實,俄羅斯在烏克蘭的戰(zhàn)爭目標超出了奪取頓巴斯地區(qū)的范圍,包括“赫爾松、扎波羅熱和其他一些領(lǐng)土”。
America has denounced Russia’s “annexation playbook”, whereby it conducts sham referendums in occupied areas to justify their seizure.
美國譴責俄羅斯的“吞并劇本”,即在被占領(lǐng)地區(qū)進行虛假的公投,以證明他們的占領(lǐng)是正當?shù)摹?/p>
MPs in Britain’s Conservative Party settled on two candidates to put forward as their new leader, and thus prime minister, following the defenestration of Boris Johnson.
在鮑里斯·約翰遜被趕下臺后,英國保守黨的議員們選定了兩名候選人作為他們的新領(lǐng)袖,也就是首相。
Rishi Sunak, whose resignation as chancellor of the exchequer helped topple Mr Johnson, and Liz Truss, the foreign secretary, will battle it out among party members, who will vote during August.
財政大臣里希·蘇納克(他的辭職使得約翰遜下臺)和外交大臣利茲·特拉斯將在黨內(nèi)展開角逐,黨內(nèi)成員將在8月份投票。
Facing a possible defeat in October’s election, Jair Bolsonaro, Brazil’s right-wing president, cast more doubt on the reliability of the electoral process, once again claiming, without any evidence, that the country’s voting system is vulnerable to fraud.
巴西右翼總統(tǒng)雅伊爾·博索納羅在10月的選舉中可能會失敗,他對選舉過程的可靠性提出了更多質(zhì)疑,在沒有任何證據(jù)的情況下再次聲稱,該國的投票系統(tǒng)容易出現(xiàn)舞弊。
Mr Bolsonaro said that the army should participate in the process to guarantee safe elections.
博索納羅表示,軍隊應該參與選舉過程,以確保選舉的安全。
He is trailing his opponent, Luiz Inácio Lula da Silva, by double-digit margins in the polls.
他在民調(diào)中以兩位數(shù)的差距落后于他的對手路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦。