The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Russia said it would further cut gas deliveries to Europe through the Nord Stream 1 pipeline, supposedly because it requires repairs.
俄羅斯表示,將進一步削減通過北溪1號管道向歐洲輸送的天然氣,據(jù)稱是因為這條管道需要維修。
The pipeline was already at 40% of capacity; it has now dropped to 20%.
這條管道過去的輸氣容量為40%;現(xiàn)在已經(jīng)降到了20%。
European governments took this as an effort to weaponise the supply of energy.
歐洲各國政府將此視為將能源供應(yīng)武器化的活動。
They are trying to increase gas storage ahead of the winter.
他們正試圖在冬季到來之前增加天然氣儲備。
EU members agreed to reduce their gas usage by 15% between now and March.
歐盟成員國同意從現(xiàn)在起到明年3月將天然氣使用量減少15%。
The reductions are voluntary, but could become mandatory if the situation worsens.
削減是自愿的,但如果情況惡化,可能會成為強制性的。
Russia attacked the Ukrainian port of Odessa with cruise missiles and said it had destroyed a Ukrainian military vessel.
俄羅斯用巡航導(dǎo)彈襲擊了烏克蘭敖德薩港,并稱其摧毀了一艘烏克蘭軍艦。
The assault came a day after Russia and Ukraine signed a deal brokered by Turkey and the UN to allow some 20m tonnes of grain trapped at Black Sea ports to be exported.
此次襲擊發(fā)生的前一天,俄羅斯和烏克蘭簽署了一項由土耳其和聯(lián)合國斡旋達(dá)成的協(xié)議,允許出口被困在黑海港口的約2000萬噸糧食。
Ukraine said grain exports could begin only if security is guaranteed.
烏克蘭表示,只有在安全得到保障的情況下,才能開始出口糧食。
The head of Russia’s space agency said it would pull out of the International Space Station in 2024.
俄羅斯航天局負(fù)責(zé)人表示,將于2024年撤出國際空間站。
Sergio Mattarella, Italy’s president, said elections would be held on September 25th, following the resignation of Mario Draghi as prime minister.
意大利總統(tǒng)塞爾吉奧·馬塔雷拉表示,在馬里奧·德拉吉辭去總理職務(wù)后,選舉將于9月25日舉行。
Hard-right parties are expected to do well.
極右翼政黨預(yù)計會有不錯的表現(xiàn)。
Meanwhile, more than 2,000 migrants rescued at sea over two days were brought to the Italian island of Lampedusa, overwhelming its reception centre.
與此同時,在海上獲救的2000多名移民在兩天內(nèi)被帶到意大利蘭佩杜薩島,這使其接待中心不堪重負(fù)。
France’s president, Emmanuel Macron, went on a three-country tour of west Africa, taking in Cameroon, Benin and Guinea-Bissau.
法國總統(tǒng)伊曼紐爾·馬克龍對西非三國進行了訪問,訪問了喀麥隆、貝寧和幾內(nèi)亞比紹。
He aimed to bolster security ties and counter Russian influence.
他的目標(biāo)是加強安全關(guān)系,對抗俄羅斯的影響。
Around 500 members of al-Shabab, al-Qaeda’s affiliate in Somalia, crossed the border into Ethiopia, where they clashed with security forces.
青年黨是索馬里基地組織的附屬組織,他們大約有500名成員越過邊境進入埃塞俄比亞,在那里他們與安全部隊發(fā)生了沖突。
The jihadists have previously attempted to carry out terrorist attacks in Ethiopia, but this incursion appeared to be aimed at capturing territory and establishing bases.
這些圣戰(zhàn)分子此前曾試圖在埃塞俄比亞發(fā)動恐怖襲擊,但這次入侵似乎是為了奪取領(lǐng)土和建立基地。
A new Tunisian constitution giving more powers to the president passed in a referendum.
突尼斯公投通過了賦予總統(tǒng)更多權(quán)力的新憲法。
About 95% of those who voted approved the charter.
大約95%的投票者贊成該憲章。
But only 31% of voters turned out.
但只有31%的選民參加了投票。
Groups opposed to President Kais Saied had urged Tunisians to boycott the vote.
反對總統(tǒng)凱斯·賽義德的團體敦促突尼斯人抵制投票。
Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, visited Egypt, where he met ambassadors of the 22-country Arab League, among others.
俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫訪問了埃及,在那里他會見了22國阿拉伯聯(lián)盟的大使和其他人。
Mr Lavrov attempted to blame the West for shortages of grain as a result of the war in Ukraine.
拉夫羅夫試圖將烏克蘭戰(zhàn)爭導(dǎo)致的糧食短缺歸咎于西方。
He also visited Ethiopia, Uganda and the Republic of Congo, conveying the same message.
他還訪問了埃塞俄比亞、烏干達(dá)和剛果共和國,傳達(dá)了同樣的信息。