The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
After months of gridlock, America’s Senate passed a giant spending bill focusing on climate change, health care and tax reform.
僵持數月,美國參議院通過了一項龐大的開支法案,重點關注氣候變化、醫療保健和稅收改革。
In a big advance for Joe Biden’s green agenda, families and companies will be given incentives to buy electric cars and energy-efficient appliances, and clean-energy generation will be expanded.
作為喬·拜登環保議程的一大進展,政府將鼓勵家庭和企業購買電動汽車和節能電器,并擴大清潔能源發電。
On health, the government will be allowed to negotiate lower prices with drug firms, which will benefit the elderly.
在醫療方面,政府將被允許與制藥公司談判較低的價格,這將使老年人受益。
The tax reforms include a 15% minimum corporate tax based on income reported to shareholders.
稅改包括根據向股東申報的收入征收15%的最低公司稅。
Named the Inflation Reduction Act, it is anything but.
這項名為《降低通脹法案》的法案根本不能降低通脹。
Still, it is a win for Mr Biden, a year after the demise of his larger $3.5trn spending bill.
盡管如此,這對拜登來說是一場勝利,一年前,他提出的規模更大的3.5萬億美元支出計劃夭折了。
The FBI searched Mar-a-Lago, Donald Trump’s home in Palm Beach, apparently looking for documents he took from the White House.
美國聯邦調查局搜查了唐納德·特朗普位于棕櫚灘的海湖莊園,顯然是為了尋找他從白宮帶走的文件。
Mr Trump complained: “Nothing like this has ever happened to a President of the United States before.” (Which is true.)
特朗普抱怨道:“美國總統從來沒有遇到過這樣的事情。”(這是真的。)
Republicans vowed to investigate the investigators, should they win the mid-term elections in November.
共和黨人誓言,如果他們在11月的中期選舉中獲勝,他們將對這些調查人員展開調查。
Democrats were torn between applauding the investigation and fretting that it might make Mr Trump look, to his fans, like a martyr.
民主黨人左右為難,一方面想支持調查,另一方面又擔心調查可能會讓特朗普在他的粉絲眼中看起來像個烈士。
Indiana’s legislature approved a near-total ban on abortion, making it the first state to do so since the Supreme Court struck down Roe v Wade, which had created a federal right to abort.
印第安納州的立法機構通過了一項幾乎完全禁止墮胎的法案,使其成為自最高法院推翻羅訴韋德案以來的首個這樣做的州,該案件創造了一項聯邦墮胎權。
However, other Republican states are hesitating to enact similar bans, which are often unpopular.
然而,其他支持共和黨的州正在猶豫是否要頒布類似的禁令,這些禁令往往不受歡迎。
For three days the Israeli air force hit members of Palestinian Islamic Jihad in Gaza, killing two of its commanders and, according to Palestinian sources, leaving at least 42 other people dead, including 15 children.
以色列空軍連續三天襲擊加沙地帶的巴勒斯坦伊斯蘭圣戰組織成員,打死了該組織的兩名指揮官。根據巴勒斯坦方面的消息,還造成至少42人死亡,其中包括15名兒童。
Israel, which suffered no losses from hundreds of missiles fired by the jihadists, said it was acting pre-emptively to forestall planned attacks.
圣戰分子發射的數百枚導彈并沒有給以色列造成損失,以色列表示,他們正在采取先發制人的行動,以阻止有計劃的襲擊。
Hamas, the Islamist group that controls Gaza, kept out of the fray.
控制加沙地帶的伊斯蘭組織哈馬斯沒有參與沖突。
Egypt helped secure a ceasefire.
埃及幫助促成了停火。
Kenyans voted for a new president.
肯尼亞人投票選舉新總統。
The race appeared to be close.
這場競選似乎勢均力敵。
William Ruto, the deputy president, squared off against Raila Odinga, an opposition leader running for a fifth time.
副總統威廉·魯托與第五次參選的反對派領袖拉伊拉·奧廷加展開了較量。
Mr Odinga sought to assemble an old-fashioned ethnic coalition; Mr Ruto made extravagant promises to Kenya’s have-nots.
奧廷加試圖組建一個老式的民族聯盟;魯托對肯尼亞的窮人做出了慷慨的承諾。
Antony Blinken, America’s secretary of state, outlined the Biden administration’s new strategy for engaging with Africa, which will focus on promoting democracy.
美國國務卿安東尼·布林肯概述了拜登政府與非洲接洽的新戰略,重點將是促進民主。
Speaking in Pretoria, South Africa’s capital, he argued that poor governance and a lack of democracy make countries vulnerable to extremist movements and foreign influence.
他在南非首都比勒陀利亞發表講話時表示,治理不善和缺乏民主使國家容易受到極端主義運動和外國影響。