The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Sri Lanka’s President Gotabaya Rajapaksa fled the country after huge crowds stormed the presidential complex.
斯里蘭卡總統哥塔巴亞·拉賈帕克薩在大批民眾沖進總統府后逃離該國。
Ranil Wickremesinghe, the prime minister and Mr Rajapaksa’s ally, took over as acting president.
拉賈帕克薩盟友、現任總理拉尼爾·維克勒馬辛哈接任代理總統。
The protesters, who are furious about costly food, fuel shortages and their country’s economic collapse, were not appeased.
抗議者對食物昂貴、燃料短缺和國家經濟崩潰感到憤怒,他們沒有得到安撫。
A state of emergency was declared.
該國宣布進入緊急狀態。
Crowds thronged the streets of Tokyo to mourn Abe Shinzo, a Japanese former prime minister, who was murdered with a home-made gun on July 8th while campaigning for an upper-house election.
民眾聚集在東京街頭悼念日本前首相安倍晉三。7月8日,安倍晉三在為上議院選舉造勢時被一把自制槍支殺害。
The assassin reportedly held a grudge against the Unification Church, from which Mr Abe had sometimes received support.
據報道,這位暗殺者對統一教心懷怨恨,而安倍會間或得到該教會的支持。
The election went ahead, and Mr Abe’s party won a large majority.
選舉如期舉行,安倍所在的政黨贏得了絕大多數選票。
Russia cranked up the pressure on European backers of Ukraine by stopping the supply of gas through the Nord Stream 1 pipeline to Germany.
俄羅斯通過停止通過北溪1號管道向德國供應天然氣,加大了對烏克蘭的歐洲支持者的壓力。
Supposedly this is simply for ten days of essential maintenance, but Europeans fret that the pipeline might remain closed, or that Vladimir Putin might shut it off in the winter, when people need gas to heat their homes.
按說,這僅僅是10天的基本維修,但歐洲人擔心管道可能會繼續關閉,或者,弗拉基米爾·普京可能會在冬季關閉管道,因為那時人們需要天然氣來取暖。
Ukraine claimed to have destroyed a Russian ammunition depot in the southern city of Nova Kakhovka, using its new American HIMARS rocket system.
烏克蘭聲稱,他們使用美國新型HIMARS火箭系統摧毀了位于俄羅斯南部城市新卡霍夫卡的一個彈藥庫。
Russian forces in eastern Ukraine “paused” their offensive to regroup.
烏克蘭東部的俄羅斯軍隊“暫?!绷怂麄兊墓荩匦抡帯?/p>
In the south, there are signs that a Ukrainian counter-offensive is making gains.
在南部,有跡象表明烏克蘭的反攻正在取得進展。
Sepp Blatter, a former president of FIFA, football’s world governing body, and Michel Platini, a former head of its European association, were found not guilty of fraud by a Swiss court.
國際足聯(世界足球管理機構)前主席塞普·布拉特和歐洲足聯前主席米歇爾·普拉蒂尼被瑞士法院判欺詐罪不成立。
The case turned on a payment of SFr2m ($2.05m) by Mr Blatter to Mr Platini in 2011 for advisory work.
該案的起因是,布拉特在2011年向普拉蒂尼支付了200萬瑞士法郎(合205萬美元)作為咨詢工作費用。
The court decided this was credible.
法院認為這是可信的。
Both men were banned from football in 2015.
兩人都在2015年被禁止從事足球相關活動。
Britain’s governing Conservative Party began the process of choosing a new leader, and thus a new prime minister, after Boris Johnson’s resignation.
鮑里斯·約翰遜辭職后,英國執政的保守黨開始選舉新領導人,也就是新首相。
Tory MPs are whittling the field of candidates, the most diverse ever, down to two.
保守黨議員們正在將候選人的范圍從有史以來的最大范圍縮減到兩位。
Party members will select a winner, who will be announced on September 5th.
議員們將選出獲勝者,獲勝者將于9月5日公布。
The frontrunner is Penny Mordaunt, a socially liberal Brexiteer who once worked as a magician’s assistant.
領先者是佩妮·莫當特,她是一名社會自由主義脫歐派人士,曾是魔術師的助理。