The world this week--Business
本周國際要聞--商業
More Americans took flights over the July 4th weekend than at any time since the start of the pandemic.
美國國慶節周末假期乘坐飛機的人數比疫情開始以來的任何時候都多。
The Transportation Security Administration screened almost 2.5m passengers on July 1st alone, the most since February 11th 2020.
美國運輸安全管理局僅在7月1日就對近250萬名乘客進行了檢查,這是自2020年2月11日以來最多的一次。
But the rebound in travel has left airlines and airports, which cut staff during the pandemic, struggling to cope.
但旅游業的反彈讓在疫情期間裁員的航空公司和機場難以招架。
Hundreds of flights were cancelled over the weekend, and thousands more delayed.
周末有數百架次航班被取消,還有數千架次航班被延誤。
Estimates of the number of people travelling to America in the coming months have risen, now that it has lifted requirements on testing for covid-19.
由于美國取消了新冠肺炎的檢測要求,對未來幾個月赴美旅游人數的估計有所上升。
Flight cancellations in Europe were more than double those in America between April and June.
在4月到6月之間,歐洲的航班取消量是美國的兩倍多。
British Airways has cancelled more flights over the busy summer, bringing its total to almost 30,000.
英國航空公司在繁忙的夏季取消了更多航班,使取消的航班總數達到近3萬架次。
The chief operating officer of easyJet has resigned.
易捷航空的首席運營官已經辭職。
The airline, one of Europe’s biggest low-cost carriers, has also had to cut its flight schedule.
作為歐洲最大的廉價航空公司之一,這家航空公司也不得不削減其航班計劃。
And Scandinavian Airlines sought bankruptcy protection following a strike by its pilots.
北歐航空公司在飛行員罷工后尋求破產保護。
SAS has long been in trouble.
北歐航空公司長期處于困境。
The Swedish government recently refused to bail it out.
瑞典政府最近拒絕為其紓困。
Tesla’s delivery of vehicles to customers fell by more than a fifth in the second quarter compared with the first three months of the year.
與今年第一季度相比,特斯拉第二季度向客戶交付的汽車數量減少了逾五分之一。
It was the first quarter-on-quarter decline in sales for the carmaker since early 2020.
這是該汽車制造商自2020年初以來首次出現季度環比下滑。
The company blamed “ongoing supply chain challenges” and factory shutdowns, but said that it had produced more cars in June than in any previous month.
該公司將此歸咎于“持續的供應鏈挑戰”和工廠停產,但該公司表示6月份的汽車產量超過了以往任何一個月。
The Bank of England warned that the economic outlook for Britain and the global economy has “deteriorated materially”.
英格蘭銀行警告稱,英國和全球經濟前景已“實質性惡化”。
It noted, however, that liquidity and capital positions at British banks remain strong, and that they still have “considerable capacity” to support lending to households and businesses.
然而,該行指出,英國銀行的流動性和資本狀況仍然強勁,它們仍有“相當大的能力”支持向家庭和企業放貸。
Curtailing lending “would harm the broader economy”, it said.
該行表示,減少放貸“將損害更廣泛的經濟”。
Australia’s central bank raised its main interest rate by half a percentage point, to 1.35%, the third consecutive increase.
澳大利亞中央銀行將其主要利率提高了0.5個百分點,至1.35%,這是改行連續第三次加息。
Annual inflation of 5.1% is at a 20-year high, and expected to rise again when official figures are published later this month.
年通貨膨脹率為5.1%,創20年來新高,預計本月晚些時候公布的官方數據將再次上調。
South Korea’s annual inflation rate hit 6% in June, the highest level since the Asian financial crisis of 1998.
韓國的年度通貨膨脹率在6月份達到了6%,這是自1998年亞洲金融危機以來的最高水平。
The euro zone’s average inflation rate leapt to a new high, of 8.6%; the Baltic countries of Estonia, Latvia and Lithuania are contending with inflation rates of around 20%.
歐元區的平均通貨膨脹率躍升至8.6%的新高; 波羅的海國家愛沙尼亞、拉脫維亞和立陶宛正在努力應對20%左右的通貨膨脹率。
Most countries battling surging prices might take comfort that things aren’t as bad as in Turkey, where inflation has reached 78.6%.
大多數與物價飆升作斗爭的國家可能會感到欣慰,因為情況沒有土耳其那么糟糕,土耳其的通貨膨脹率已達到78.6%。
The government there has almost doubled the minimum wage over the past six months to help low-income workers cope with the soaring cost of living, though that has only added to inflationary pressures.
在過去的六個月里,該國政府幾乎將最低工資提高了一倍,以幫助低收入工人應對不斷飆升的生活成本,盡管這只會增加通貨膨脹的壓力。