The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Boris Johnson, Britain’s prime minister, is to resign, but hopes to stay in office until the autumn, when a new leader can be installed.
英國首相鮑里斯·約翰遜即將辭職,但他希望留任到今年秋天,屆時新領(lǐng)導(dǎo)人可以上任。
It was unclear as The Economist went to press whether he would, in fact, be allowed to hang on.
當(dāng)《經(jīng)濟學(xué)人》付印時,他是否會被允許繼續(xù)留任還不清楚。
A rebellion within the Conservative government made his position untenable: dozens of ministers resigned, starting with the health secretary and the chancellor of the exchequer (finance minister).
保守黨政府內(nèi)部的叛變使他的領(lǐng)導(dǎo)職位難以為繼: 從衛(wèi)生大臣和財政大臣辭職開始,數(shù)十名大臣辭去職務(wù)。
Various scandals were unfolding: the deputy chief whip had stood down amid accusations that he had drunkenly groped two men, and Mr Johnson was shown to have known about prior allegations of misbehaviour when he originally appointed him.
各種丑聞層出不窮:副黨鞭因被指控醉酒猥褻兩名男子而辭職,約翰遜被證實在最初任命他時就知道他此前的不當(dāng)行為指控。
Mr Johnson’s chaotic management style and repeated failure to tell the truth prompted many who had served under him to say they could no longer do so.
約翰遜混亂的管理風(fēng)格和一再不講真話,促使許多曾在他手下工作的官員表示,他們再也不能服務(wù)于他了。
Russian troops captured the industrial town of Lysychansk, completing their takeover of Luhansk oblast in Ukraine’s east.
俄羅斯軍隊占領(lǐng)了工業(yè)城鎮(zhèn)利西昌斯克,完成了對烏克蘭東部盧甘斯克州的占領(lǐng)。
The Ukrainian army is repositioning itself to defend more strategic sites in Donetsk.
烏克蘭正在重新部署軍隊,以保衛(wèi)頓涅茨克的戰(zhàn)略要地。
A conference on rebuilding Ukraine was held in Lugano, Switzerland.
關(guān)于重建烏克蘭的會議在瑞士盧加諾舉行。
Officials from America, Britain, the European Union and international organisations attended.
來自美國、英國、歐盟和國際組織的官員出席了該會議。
The Ukrainian prime minister said a “full-fledged” recovery plan would cost $750bn.
烏克蘭總理表示,一項“全面”的恢復(fù)計劃將耗資7500億美元。
Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, urged the EU to be prepared for a cut-off of Russian gas.
歐盟委員會主席烏蘇拉·馮·德萊恩敦促歐盟為切斷俄羅斯天然氣供應(yīng)做好準(zhǔn)備。
As electricity prices in Europe hit a new high, the European Parliament tweaked laws that would relabel gas and nuclear infrastructure as “green”.
隨著歐洲電費再創(chuàng)新高,歐洲議會調(diào)整了法律,將天然氣和核能基礎(chǔ)設(shè)施重新貼上“綠色”的標(biāo)簽。
The collapse of a glacier in the Italian Alps that killed at least nine people was blamed on climate change.
意大利阿爾卑斯山脈冰川崩塌,造成至少9人死亡,這一事件被歸咎于氣候變化。
Italy declared a state of emergency in five northern regions; a long bout of hot weather has caused the worst drought in 70 years.
意大利宣布北部五個地區(qū)進入緊急狀態(tài); 長時間的炎熱天氣導(dǎo)致了70年來最嚴(yán)重的干旱。
A gunman opened fire on a July 4th parade in Highland Park, a wealthy suburb north of Chicago, killing seven people.
一名持槍歹徒在高地公園(位于芝加哥北部的富裕郊區(qū))舉行的國慶節(jié)大游行中開槍,造成7人死亡。
It was the deadliest such incident over the Independence Day holiday, which normally sees a spike in shootings.
這是美國獨立日假期中發(fā)生的最致命的此類事件,通常在此期間,槍擊事件會激增。
Eight other people were gunned down in Chicago over the three-day weekend.
在為期三天的周末假日,芝加哥還有8人被槍殺。
Across the country more than 200 were killed in gun violence.
全國有200多人死于槍支暴力。
In an emergency session, New York’s state legislature passed a bill that would ban people from carrying guns near “sensitive” places, such as schools.
在一次緊急會議上,紐約州立法機構(gòu)通過了一項法案,禁止人們在學(xué)校等“敏感”場所附近攜帶槍支。
The bill was crafted to comply with the Supreme Court’s recent curbs on gun controls.
該法案的制定是為了遵守最高法院最近對槍支管制的限制。
The Supreme Court limited the power of the Environmental Protection Agency to reduce greenhouse-gas emissions.
最高法院限制了環(huán)境保護局降低溫室氣體排放的權(quán)力。
Joe Biden’s plans to tackle climate change will now have to be rethought, and approved by Congress rather than implemented by executive fiat.
喬·拜登現(xiàn)在必須重新考慮應(yīng)對氣候變化的計劃,而且必須得到國會批準(zhǔn),而非通過行政命令來實施。