The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Finland and Sweden were formally invited to join NATO.
芬蘭和瑞典被正式邀請加入北約。
Turkey, a member of the alliance, had been blocking their membership bids, claiming that they were too hospitable towards Kurdish separatists (whom Turkey considers terrorists).
作為北約成員國的土耳其一直在阻止他們的入盟申請,聲稱他們對庫爾德分裂分子(土耳其認為他們是恐怖分子)過于友好。
Turkey backed down after the two Nordic countries promised to be tougher on terrorism.
在這兩個北歐國家承諾對恐怖主義采取更嚴厲的措施后,土耳其做出了讓步。
Jens Stoltenberg, NATO’s secretary-general, called Russia the alliance’s “most significant and direct threat”.
北約秘書長延斯·斯托爾滕貝格稱俄羅斯是北約“最重大、最直接的威脅”。
NATO will increase the number of its troops ready to deploy at short notice from 40,000 to 300,000.
北約將在短時間內增加準備部署的部隊數量,從4萬人增加到30萬人。
President Joe Biden announced new land, air and sea deployments across Europe, including a permanent army HQ in Poland, America’s first on NATO’s eastern flank.
美國總統喬·拜登宣布在歐洲各地部署新的陸地、空中和海上軍隊,包括在波蘭建立永久的陸軍總部,這是美國在北約東側的第一個總部。
Russian missiles hit a shopping centre in Kremenchuk, a city in central Ukraine.
俄羅斯導彈擊中了烏克蘭中部城市克列緬丘格的一個購物中心。
At least 18 people have been confirmed killed.
至少有18人被證實死亡。
At a meeting in Germany the leaders of the G7, a club of rich countries, called the attack a “war crime”.
在德國舉行的會議上,富國俱樂部七國集團的領導人稱此次襲擊犯下了“戰爭罪”。
Judges in Louisiana and Utah temporarily blocked enforcement of “trigger laws” banning abortion.
路易斯安那州和猶他州的法官暫時阻止執行禁止墮胎的“觸發法”。
Both states were among 13 with laws activated on June 24th, when the Supreme Court overturned Roe v Wade, which had established a national right to abortion.
6月24日,最高法院推翻了羅伊訴韋德案,確立了全國性的墮胎權,這兩個州都是6月24日觸發法律的13個州中的。
Abortion clinics in Louisiana and Utah may stay open, at least for now.
路易斯安那州和猶他州的墮胎診所可能會繼續開放,至少目前是這樣。
Other American states sought to guarantee legal abortion.
美國其他州也試圖保證合法墮胎。
Lawmakers in California approved a ballot measure to enshrine a woman’s right to an abortion in the state’s constitution.
加利福尼亞州的立法者批準了一項投票措施,將婦女墮胎的權利寫入該州憲法。
Minnesota’s governor signed an order banning state agencies from co-operating with other states’ criminal investigations into women who travel to Minnesota to seek terminations.
明尼蘇達州州長簽署了一項命令,禁止州機構配合其他州對前往明尼蘇達州尋求墮胎的女性進行刑事調查。
A former White House aide testified that Donald Trump knew his supporters could turn violent when they gathered at the Capitol on January 6th 2021.
一名前白宮助手作證說,唐納德·特朗普知道他的支持者在2021年1月6日聚集在國會大廈時可能會訴諸暴力。
Cassidy Hutchinson—who worked for Mr Trump’s chief of staff, Mark Meadows—told a congressional investigation that Mr Trump cursed secret-service agents who refused to take him to join the insurrectionary mob, and then tried to seize the wheel of his limousine.
卡西迪·哈欽森曾為特朗普的幕僚長馬克·梅多斯工作,她在國會調查中表示特朗普辱罵拒絕帶他加入叛亂暴徒的情報特工,還試圖奪走他豪華轎車的方向盤。
More than 50 people died after being left in an abandoned lorry in San Antonio, Texas, some 250km from America’s border with Mexico.
在距離美墨邊境約250公里的德克薩斯州圣安東尼奧,50多人被遺棄在一輛廢棄的卡車上,造成50多人死亡。
The route is popular with people-smugglers.
這條路線很受人販子的歡迎。
Guatemalans, Hondurans and Mexicans were among the victims.
受害者包括危地馬拉人、洪都拉斯人和墨西哥人。