The world this week--Business
本周國際要聞--商業(yè)
Several American companies responded to a Supreme Court decision to overturn Roe v Wade, the ruling that declared abortion a constitutional right in 1973.
幾家美國公司對最高法院推翻羅伊訴韋德案的裁決做出了應對,該裁決于1973年宣布墮胎作為一項憲法權利。
Amazon, Apple, Meta, JPMorgan Chase, Microsoft and Nike were among those that pledged to cover travel costs for employees seeking abortions and other medical care not available in their state.
亞馬遜、蘋果、Meta、摩根大通、微軟、耐克等公司承諾為尋求墮胎和所在州無法提供這類醫(yī)療服務的員工支付路費。
Consumer confidence in America fell to its lowest point in over a year in June amid concerns about inflation, according to a survey by the Conference Board, a research organisation.
研究機構Conference Board的一項調(diào)查研究顯示,由于擔心通貨膨脹,美國消費者信心在6月份跌至一年多來的最低點。
The six-month outlook of consumers on the state of the economy and labour market was the bleakest in nearly a decade.
六個月來,消費者對經(jīng)濟和勞動力市場狀況的看法是近十年來最黯淡的。
In Britain, consumer confidence fell to its lowest level since records began in 1974, data published by GfK, a consumer-goods research company, showed.
消費品研究公司GfK公布的數(shù)據(jù)顯示,在英國,消費者信心跌至1974年有記錄以來的最低水平。
Lufthansa, a German airline, became the latest carrier to cancel thousands of flights because of staff shortages at airports.
由于機場人員短缺,德國漢莎航空公司成為最新一家取消數(shù)千個航班的航空公司。
The carrier will slash over 3,000 flights to and from Frankfurt and Munich this summer.
今年夏天,該航空公司將削減往返法蘭克福和慕尼黑的3000多個航班。
This follows weeks of disruption at airports across America and Europe.
在此之前,美國和歐洲的機場連續(xù)數(shù)周航班中斷。
Russia defaulted on its foreign debt for the first time since 1918 after Western sanctions blocked it from paying its creditors.
由于西方制裁,俄羅斯無法償還其債權人的債務,這是自1918年以來俄羅斯首次出現(xiàn)外債違約。
Despite having sufficient foreign currency to service its debt, Moscow failed to make interest payments of about $100m on two bonds, both of which were originally due on May 27th, but carried a 30-day grace period.
盡管有足夠的外匯來償還債務,但莫斯科未能支付兩筆約1億美元的債券利息,這兩筆債券最初都是5月27日到期的,但都有30天的寬限期。
EY, an auditing firm, was fined $100m by the Securities and Exchange Commission (SEC), America’s securities regulator, settling claims that dozens of its audit staff cheated on ethics exams.
審計公司安永被美國證券監(jiān)管機構證券交易委員會(SEC)罰款1億美元,就其數(shù)十名審計人員在道德考試中作弊的指控達成和解。
EY was also accused of misleading investigators.
安永還被指控誤導調(diào)查人員。
The penalty is the highest ever imposed by the SEC on an auditor.
這是美國證券交易委員會有史以來對審計人員開出的最高罰單。
It is double the amount paid in 2019 by KPMG, a rival firm, for altering old audit work using stolen data.
這是其競爭對手畢馬威在2019年因使用竊取的數(shù)據(jù)篡改舊審計工作而支付的金額的兩倍。
The board of Disney voted to extend Bob Chapek’s contract as chief executive for three more years, putting an end to speculation about his future at the media conglomerate.
迪士尼董事會投票決定將鮑勃·查帕克擔任首席執(zhí)行官的合同再延長三年,從而結束了外界對他在這家媒體集團未來的猜測。
Mr Chapek, who took over in 2020, had faced criticism over Disney’s response to a law in Florida dubbed “Don’t Say Gay” by its critics.
查帕克于2020年上任,他曾因迪士尼對佛羅里達州一項被批評者稱為“不要講同性戀”的法律的回應而受到批評。
The law is aimed at preventing discussion of gender identity and sexual orientation at primary schools.
這項法律旨在防止在小學討論性別認同和性取向。
Credit Suisse, Switzerland’s second-largest bank, was found guilty by the country’s top criminal court for its role in the laundering of drug money by Bulgarian clients between 2004 and 2008.
瑞士第二大銀行瑞士信貸被該國最高刑事法院裁定有罪,原因是該行在2004年至2008年期間參與了保加利亞客戶為毒品洗錢的活動。