The world this week -- Politics
本周?chē)?guó)際要聞——政治
America and the EU imposed unprecedented sanctions on Russia.
美國(guó)和歐盟對(duì)俄羅斯實(shí)施了前所未有的制裁。
Big Russian banks were expelled from the global-payments plumbing, and Western firms were banned from dealing with them, except in the energy trade.
俄羅斯大型銀行被逐出全球支付通道,西方公司被禁止與這些銀行進(jìn)行交易,能源貿(mào)易除外。
Russia's central bank was barred from tapping most of its $630bn in foreign reserves.
俄羅斯央行6300億美元外匯儲(chǔ)備中的大部分都被禁止動(dòng)用。
The rouble crashed, and the central bank doubled its main interest rate to 20%.
盧布暴跌,央行將主要利率提高了一倍,達(dá)到20%。
Panicked queues formed at cash machines in Russia.
在俄羅斯,恐慌的人們?cè)谌】顧C(jī)前排起了長(zhǎng)隊(duì)。
Sanctions were also imposed on oligarchs close to Mr Putin.
與普京關(guān)系密切的寡頭執(zhí)政者也受到了制裁。
NATO rejected calls for a no-fly zone over Ukraine, since enforcing it would mean shooting down Russian planes and risking war with a nuclear power.
北約拒絕了在烏克蘭上空設(shè)立禁飛區(qū)的呼吁,因?yàn)閳?zhí)行禁飛區(qū)意味著要擊落俄羅斯飛機(jī),并冒著與核大國(guó)開(kāi)戰(zhàn)的風(fēng)險(xiǎn)。
However, Western countries promised to send arms to help Ukraine defend itself.
不過(guò),西方國(guó)家承諾提供武器幫助烏克蘭自衛(wèi)。
Even Germany said it would, reversing a long-standing ban.
就連德國(guó)也表示會(huì)徹底改變一項(xiàng)長(zhǎng)期施行的禁令。
Olaf Scholz, the German chancellor, said that Germany would rapidly boost defence spending to meet the NATO target of 2% of GDP.
德國(guó)總理奧拉夫·肖爾茨表示,德國(guó)將快速增加國(guó)防開(kāi)支,以達(dá)到北約設(shè)定的占GDP 2%的目標(biāo)。
Protesters took to the streets in Russia to decry the invasion of Ukraine.
俄羅斯抗議者走上街頭譴責(zé)入侵烏克蘭的行為。
The Kremlin responded with arrests and repression, shutting down two of the last independent broadcasters in Russia and ordering all media to take their information about the war from official sources.
克里姆林宮以逮捕和鎮(zhèn)壓作為回應(yīng),關(guān)閉了俄羅斯最后兩家獨(dú)立廣播公司,并命令所有媒體從官方渠道獲取有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的信息。
America, the EU and Britain announced new sanctions against officials in Belarus, the launch-pad for the Russian push towards Kyiv.
美國(guó)、歐盟和英國(guó)宣布對(duì)白俄羅斯官員實(shí)施新的制裁,白俄羅斯是俄羅斯向基輔推進(jìn)的跳板。
Belarus held a phoney referendum on letting Russia station nuclear weapons on its soil.
白俄羅斯就允許俄羅斯在其領(lǐng)土上部署核武器舉行了一場(chǎng)虛假的全民公投。
In America Democrats and Republicans found rare agreement over Mr Putin's assault on the global order.
在美國(guó),民主黨人和共和黨人罕見(jiàn)地就普京對(duì)全球秩序的攻擊達(dá)成了一致。
Members of both parties gave the Ukrainian ambassador a standing ovation during President Joe Biden's State-of-the-Union speech to Congress.
在美國(guó)總統(tǒng)喬·拜登向國(guó)會(huì)發(fā)表國(guó)情咨文演講期間,兩黨成員起立鼓掌致敬烏克蘭大使。
At the UN, 141 countries condemned Mr Putin's invasion.
在聯(lián)合國(guó),141個(gè)國(guó)家譴責(zé)了普京的入侵。
Besides Russia itself, only four voted against the motion: the dictatorships of Belarus, Eritrea, North Korea and Syria.
除俄羅斯本國(guó)外,只有4個(gè)國(guó)家投了反對(duì)票:獨(dú)裁政權(quán)白俄羅斯、厄立特里亞、朝鮮和敘利亞。
Another 35 abstained, including China and India.
包括中國(guó)和印度在內(nèi)的另外35個(gè)國(guó)家投了棄權(quán)票。
The Intergovernmental Panel on Climate Change published an assessment of the effects of global warming.
政府間氣候變化專(zhuān)門(mén)委員會(huì)發(fā)表了一份關(guān)于全球變暖影響的評(píng)估報(bào)告。
(Last August it released a review of the latest scientific research on the physics of climate change.)
(去年8月,該委員會(huì)發(fā)布了一篇關(guān)于氣候變化物理學(xué)的最新科學(xué)研究綜述。)
The new report confirmed that things are getting worse.
新的報(bào)告證實(shí),情況正在惡化。
Very high temperatures, torrential storms, droughts and wildfires are occurring far more often and causing shifts in the timing of seasons.
極端高溫、暴雨、干旱和野火正在更頻繁地發(fā)生,并導(dǎo)致季節(jié)時(shí)間的變化。
At least 13 people were killed in Australia when record rainfall caused flooding.
澳大利亞創(chuàng)紀(jì)錄的降雨引發(fā)了洪水,造成至少13人死亡。
Brisbane, the worst-affected city, recorded 790 millimetres of rain in a week.
受災(zāi)最嚴(yán)重的城市布里斯班一周內(nèi)降雨量達(dá)790毫米。
By contrast London gets 690 millimetres of rain in an average year.
作為對(duì)比,倫敦的平均年降雨量為690毫米。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。