The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
In peace talks between Russia and Ukraine, both sides suggested that there had been some progress.
在俄羅斯和烏克蘭之間的和平談判中,雙方都表示取得了一些進展。
Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, implied that Ukraine might have to give up its ambition to join NATO, but said that his country would seek strong alternative security guarantees.
烏克蘭總統弗拉基米爾·澤連斯基暗示,烏克蘭可能不得不放棄加入北約的目標,但他表示,烏克蘭將尋求強有力的替代安全保障。
Vladimir Putin, his Russian counterpart, continued to rail against the “Nazis” and “criminals” running Ukraine, calling into question the sincerity of the negotiations.
俄羅斯總統弗拉基米爾·普京繼續抨擊控制烏克蘭的“納粹”和“罪犯”,并對談判的誠意提出質疑。
In a show of solidarity the prime ministers of the Czech Republic, Poland and Slovenia travelled by train to Kyiv to meet Mr Zelensky.
為了表示團結,捷克共和國、波蘭和斯洛文尼亞三國總理乘火車前往基輔會見澤連斯基。
America’s Congress approved a further $11bn in humanitarian and military assistance for Ukraine.
美國國會批準向烏克蘭提供110億美元的人道主義和軍事援助。
Mr. Zelensky gave an impassioned speech to Congress, pleading for even more help.
澤連斯基向國會發表了慷慨激昂的演講,請求更多的幫助。
Afterwards the American authorities said they would send armed drones to Ukraine for the first time.
之后,美國當局表示,他們將首次向烏克蘭派遣武裝無人機。
A few days earlier Russia launched air strikes on a military base in western Ukraine, near the Polish border, which NATO had used before the invasion to train Ukrainian forces.
幾天前,俄羅斯對烏克蘭西部靠近波蘭邊境的一個軍事基地發動了空襲,北約在入侵前曾使用該基地訓練烏克蘭軍隊。
Russia said the base was a hub for Western weapons flowing into Ukraine and warned that convoys carrying Western arms were “legitimate” targets.
俄羅斯表示,該基地是西方武器流入烏克蘭的樞紐,并警告攜帶西方武器的車隊是“合法”目標。
America backed away from an initiative to improve relations with Venezuela.
美國放棄了改善與委內瑞拉關系的倡議。
The White House had sent its top adviser for Latin America to meet Venezuela’s president, Nicolás Maduro, in what many saw as an attempt to loosen his ties to Russia and boost oil production.
白宮派遣拉美事務高級顧問會見委內瑞拉總統尼古拉斯·馬杜羅,許多人認為此舉是為了疏遠他與俄羅斯的關系,增加石油產量。
But a political backlash in America against talks with the leftist dictatorship apparently prompted the Biden administration to reconsider.
但在美國,與左翼獨裁政權對話遭到了政治上的強烈反對 ,顯然促使拜登政府重新考慮。
Gabriel Boric took office as Chile’s president.
加夫列爾·博里奇就任智利總統。
The 36-year-old “libertarian socialist” is a departure from the centrist politicians who had governed since democracy was restored in 1990.
這位36歲的“自由意志社會主義者”與自1990年恢復民主以來一直執政的中間派政治家不同。
In his inaugural speech he paid tribute to Salvador Allende, the socialist president deposed by a military coup in 1973.
在就職演說中,他向1973年被軍事政變推翻的社會黨總統薩爾瓦多·阿連德致敬。
Gustavo Petro, a left-wing senator and former member of the M-19 guerrilla movement, affirmed his position as front-runner in Colombia’s presidential election, scheduled for May, by winning more votes than any other candidate in primaries.
左翼參議員、M-19游擊隊前成員古斯塔沃·佩特羅在哥倫比亞定于5月舉行的總統選舉中贏得了比其他任何候選人都多的選票,鞏固了自己在總統選舉中的領先地位。
Following an international backlash, Guatemala’s Congress rescinded a recent bill that would have seen women imprisoned for up to ten years for having an abortion.
在國際社會的強烈反對下,危地馬拉國會撤銷了最近的一項法案,該法案規定,墮胎婦女將被判處長達10年的監禁。