The world this week -- Politics
本周國(guó)際要聞——政治
Despite a blizzard of diplomatic activity, America and Europe came no closer to ending Russia's military threat to Ukraine.
盡管進(jìn)行了一系列外交活動(dòng),但美國(guó)和歐洲在結(jié)束俄羅斯對(duì)烏克蘭的軍事威脅方面并沒(méi)有取得任何進(jìn)展。
After talks in Moscow, Emmanuel Macron said Vladimir Putin had promised not to escalate the situation, but Russia denied that.
埃馬紐埃爾·馬克龍?jiān)谀箍茣?huì)談后表示,弗拉基米爾·普京承諾不會(huì)使局勢(shì)升級(jí),但俄羅斯否認(rèn)了這一說(shuō)法。
In Washington, Joe Biden said a Russian invasion would prompt the cancellation of its Nord Stream 2 gas pipeline to Germany; Olaf Scholz, Germany's new chancellor, was woollier.
在華盛頓,喬·拜登表示,俄羅斯的入侵將導(dǎo)致其通往德國(guó)的北溪2號(hào)天然氣管道被廢除;德國(guó)新任總理奧拉夫·肖爾茨則更加態(tài)度模糊。
France, Germany, Russia and Ukraine were planning to meet in Berlin to discuss the Minsk accords on Ukraine's breakaway region of Donbas, but that deal is unpopular with Ukrainians.
法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯和烏克蘭計(jì)劃在柏林會(huì)晤,討論有關(guān)烏克蘭分裂地區(qū)頓巴斯的明斯克協(xié)議,但該協(xié)議不受烏克蘭人歡迎。
Poland's finance minister resigned after a new tax package intended to benefit low earners instead cost some of them money.
波蘭財(cái)政部長(zhǎng)辭職,此前,一項(xiàng)旨在惠及低收入者的新稅收方案反倒給其中一些人造成了損失。
Poland's share of the EU's Covid-19 recovery package is being held up over concerns about the rule of law.
由于對(duì)波蘭法治機(jī)制的擔(dān)憂,歐盟凍結(jié)了該國(guó)在新冠肺炎復(fù)蘇基金計(jì)劃中的份額。
Jim Watson, the mayor of Canada's capital, Ottawa, declared a state of emergency after protests against a nationwide vaccine mandate for lorry-drivers turned violent.
在強(qiáng)制全國(guó)范圍內(nèi)卡車司機(jī)接種疫苗的命令引發(fā)的抗議演變成暴力事件后,加拿大首都渥太華市市長(zhǎng)吉姆·沃森宣布該國(guó)進(jìn)入緊急狀態(tài)。
Justin Trudeau, the prime minister, and his family moved to a secret location.
總理賈斯汀·特魯多和他的家人搬到了一處秘密的地方。
Protesters also blocked several big border crossings with America.
抗議者還封堵了幾個(gè)通過(guò)美國(guó)的大型過(guò)境口岸。
In Argentina thousands of people protested against the provisional agreement the government has struck with the imf.
在阿根廷,數(shù)千人抗議政府與國(guó)際貨幣基金組織達(dá)成的臨時(shí)協(xié)議。
The tentative deal appears to have split the ruling Peronist coalition.
這項(xiàng)臨時(shí)協(xié)議似乎已經(jīng)分裂了執(zhí)政的庇隆黨聯(lián)盟。
Women were allowed back into universities in Afghanistan for the first time since the Taliban took over the country in August.
自塔利班8月接管阿富汗以來(lái),該國(guó)女性首次獲準(zhǔn)重返大學(xué)。
The group had long opposed education for women and girls, but has recently claimed to have changed its mind as long as classes are segregated.
該組織長(zhǎng)期以來(lái)一直反對(duì)婦女和女孩接受教育,但它最近聲稱,只要男女班級(jí)分開(kāi),他們就改變主意。
Many girls, however, remain barred from school.
然而,許多女孩仍被禁止上學(xué)。
A row over the right of women in the southern Indian state of Karnataka to wear the hijab to school sparked protests.
在印度南部卡納塔克邦,一場(chǎng)關(guān)于女性是否有權(quán)戴頭巾上學(xué)的爭(zhēng)論引發(fā)了抗議。
The police responded with tear gas and the government declared that educational institutions in the state would be shut for three days.
警方發(fā)射催淚瓦斯應(yīng)對(duì)抗議,政府宣布該邦的教育機(jī)構(gòu)將關(guān)閉三天。
The protests spread to Kolkata, a big city in the east of India.
抗議活動(dòng)蔓延到了印度東部的大城市加爾各答。
Officials from Iran, America and other world powers met in Vienna for a fresh round of negotiations to revive the nuclear deal they signed in 2015.
來(lái)自伊朗、美國(guó)和其他世界大國(guó)的官員在維也納舉行了新一輪談判,以恢復(fù)他們?cè)?015年簽署的核協(xié)議。
Iran and America, which pulled out of the deal in 2018, are said to be moving closer to an agreement, but big differences remain.
伊朗和美國(guó)于2018年退出了該協(xié)議,據(jù)稱兩國(guó)距達(dá)成協(xié)議更近了一步,但仍存在很大分歧。
Israel investigated reports that the police used spyware, called Pegasus, to hack the phones of local activists, officials and businessmen.
據(jù)報(bào)道,以色列警方使用名為Pegasus的間諜軟件竊聽(tīng)當(dāng)?shù)鼗顒?dòng)人士、官員和商人的電話。
NSO Group, the Israeli firm that created Pegasus, has already been admonished for selling its software to authoritarian governments around the world.
開(kāi)發(fā)出Pegasus的以色列公司NSO集團(tuán)已經(jīng)因?yàn)橄蚴澜绺鞯氐膶V普鍪燮滠浖艿骄妗?/p>
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。