The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
Despite a blizzard of diplomatic activity, America and Europe came no closer to ending Russia's military threat to Ukraine.
盡管進行了一系列外交活動,但美國和歐洲在結束俄羅斯對烏克蘭的軍事威脅方面并沒有取得任何進展。
After talks in Moscow, Emmanuel Macron said Vladimir Putin had promised not to escalate the situation, but Russia denied that.
埃馬紐埃爾·馬克龍在莫斯科會談后表示,弗拉基米爾·普京承諾不會使局勢升級,但俄羅斯否認了這一說法。
In Washington, Joe Biden said a Russian invasion would prompt the cancellation of its Nord Stream 2 gas pipeline to Germany; Olaf Scholz, Germany's new chancellor, was woollier.
在華盛頓,喬·拜登表示,俄羅斯的入侵將導致其通往德國的北溪2號天然氣管道被廢除;德國新任總理奧拉夫·肖爾茨則更加態度模糊。
France, Germany, Russia and Ukraine were planning to meet in Berlin to discuss the Minsk accords on Ukraine's breakaway region of Donbas, but that deal is unpopular with Ukrainians.
法國、德國、俄羅斯和烏克蘭計劃在柏林會晤,討論有關烏克蘭分裂地區頓巴斯的明斯克協議,但該協議不受烏克蘭人歡迎。
Poland's finance minister resigned after a new tax package intended to benefit low earners instead cost some of them money.
波蘭財政部長辭職,此前,一項旨在惠及低收入者的新稅收方案反倒給其中一些人造成了損失。
Poland's share of the EU's Covid-19 recovery package is being held up over concerns about the rule of law.
由于對波蘭法治機制的擔憂,歐盟凍結了該國在新冠肺炎復蘇基金計劃中的份額。
Jim Watson, the mayor of Canada's capital, Ottawa, declared a state of emergency after protests against a nationwide vaccine mandate for lorry-drivers turned violent.
在強制全國范圍內卡車司機接種疫苗的命令引發的抗議演變成暴力事件后,加拿大首都渥太華市市長吉姆·沃森宣布該國進入緊急狀態。
Justin Trudeau, the prime minister, and his family moved to a secret location.
總理賈斯汀·特魯多和他的家人搬到了一處秘密的地方。
Protesters also blocked several big border crossings with America.
抗議者還封堵了幾個通過美國的大型過境口岸。
In Argentina thousands of people protested against the provisional agreement the government has struck with the imf.
在阿根廷,數千人抗議政府與國際貨幣基金組織達成的臨時協議。
The tentative deal appears to have split the ruling Peronist coalition.
這項臨時協議似乎已經分裂了執政的庇隆黨聯盟。
Women were allowed back into universities in Afghanistan for the first time since the Taliban took over the country in August.
自塔利班8月接管阿富汗以來,該國女性首次獲準重返大學。
The group had long opposed education for women and girls, but has recently claimed to have changed its mind as long as classes are segregated.
該組織長期以來一直反對婦女和女孩接受教育,但它最近聲稱,只要男女班級分開,他們就改變主意。
Many girls, however, remain barred from school.
然而,許多女孩仍被禁止上學。
A row over the right of women in the southern Indian state of Karnataka to wear the hijab to school sparked protests.
在印度南部卡納塔克邦,一場關于女性是否有權戴頭巾上學的爭論引發了抗議。
The police responded with tear gas and the government declared that educational institutions in the state would be shut for three days.
警方發射催淚瓦斯應對抗議,政府宣布該邦的教育機構將關閉三天。
The protests spread to Kolkata, a big city in the east of India.
抗議活動蔓延到了印度東部的大城市加爾各答。
Officials from Iran, America and other world powers met in Vienna for a fresh round of negotiations to revive the nuclear deal they signed in 2015.
來自伊朗、美國和其他世界大國的官員在維也納舉行了新一輪談判,以恢復他們在2015年簽署的核協議。
Iran and America, which pulled out of the deal in 2018, are said to be moving closer to an agreement, but big differences remain.
伊朗和美國于2018年退出了該協議,據稱兩國距達成協議更近了一步,但仍存在很大分歧。
Israel investigated reports that the police used spyware, called Pegasus, to hack the phones of local activists, officials and businessmen.
據報道,以色列警方使用名為Pegasus的間諜軟件竊聽當地活動人士、官員和商人的電話。
NSO Group, the Israeli firm that created Pegasus, has already been admonished for selling its software to authoritarian governments around the world.
開發出Pegasus的以色列公司NSO集團已經因為向世界各地的專制政府出售其軟件而受到警告。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。