The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
Mayhem gripped Kazakhstan.
混亂籠罩著哈薩克斯坦。
Big rallies against fuel-price rises morphed into violent protests against the autocratic regime.
反對燃油價(jià)格上漲的大規(guī)模集會演變成了反對獨(dú)裁政權(quán)的暴力抗議。
The president, Kassym-Zhomart Tokayev, dismissed his government, but this failed to soothe tempers.
總統(tǒng)卡西姆-茲霍馬特·托卡耶夫解散了他的政府,但這沒能平息情緒。
Rioters burned buildings and briefly seized an airport.
暴亂者燒毀了建筑物,并短暫占領(lǐng)了一個(gè)機(jī)場。
Without evidence, Mr Tokayev accused foreign powers of stirring unrest.
在沒有證據(jù)的情況下,托卡耶夫指責(zé)外國勢力煽動動亂。
He asked for help from a regional military alliance that includes Russia.
他向包括俄羅斯在內(nèi)的地區(qū)軍事聯(lián)盟尋求幫助。
Internet access was cut off.
互聯(lián)網(wǎng)訪問被切斷。
North Korea tested a “hypersonic missile”, according to the country’s state media.
據(jù)朝鮮官方媒體報(bào)道,朝鮮試射了一枚“高超音速導(dǎo)彈”。
It is the second report in recent months of North Korea testing a weapon that is more manoeuvrable than a conventional ballistic missile.
這是近幾個(gè)月來有關(guān)朝鮮試驗(yàn)這一武器——它比常規(guī)彈道導(dǎo)彈更具機(jī)動性——的第二份報(bào)告。
Delhi imposed a weekend curfew to slow the spread of the Omicron variant, which is highly transmissible but appears less deadly than previous strains of coronavirus.
德里實(shí)施了周末宵禁,以減緩?qiáng)W米克戎變種的傳播,該變種具有高度傳染性,但似乎沒有之前的冠狀病毒毒株那么致命。
India, like most countries, is suffering a new wave of infections.
像大多數(shù)國家一樣,印度正在經(jīng)歷新一輪的感染。
Local governments are rushing to reimpose restrictions.
地方政府趕忙重新實(shí)施限制措施。
Undeterred, politicians are still holding huge rallies in states that are holding elections in February and March.
政客們并未被嚇到,仍在將于2月和3月舉行選舉的各州舉辦大型集會。
Novak Djokovic, the world’s best tennis player, sparked a row when he arrived in Australia to prepare for a tournament with a covid-vaccine exemption.
世界上最優(yōu)秀的網(wǎng)球運(yùn)動員諾瓦克·德約科維奇抵達(dá)澳大利亞,帶著疫苗豁免權(quán),準(zhǔn)備參加比賽,這引發(fā)了一場爭執(zhí)。
After the government said he should be treated the same as everyone else border officials revoked his visa.
在政府稱他應(yīng)該得到和其他人一樣的待遇后,邊境官員撤銷了他的簽證。
Joe Biden tried to reassure Americans that the Omicron variant should be a cause of concern but not alarm, as recorded cases in the country hit 1m in a day.
喬·拜登試圖讓美國人放心,奧米克戎變種應(yīng)該引起關(guān)注,而不是驚恐,此時(shí)美國記錄到的每日新增病例達(dá)到100萬例。
His comments were somewhat at odds with those of Anthony Fauci, the White House’s main COVID adviser, who warned that hospitals were in danger of being overwhelmed.
他的言論與白宮主要新冠顧問安東尼·福奇的說法有些出入。福奇警告稱,醫(yī)院面臨人滿為患的危險(xiǎn)。
Soon after he was sworn in as the new mayor of New York, Eric Adams faced down the main teachers’ union to insist that schools remain open.
在埃里克·亞當(dāng)斯宣誓就任紐約新市長后不久,他就說服了主要的教師工會,堅(jiān)持要求學(xué)校繼續(xù)開放。
The union wants a brief return to remote learning, which it says will mitigate staffing shortages caused by COVID-19.
該工會希望短暫恢復(fù)到遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),稱這將緩解新冠成的人手短缺。
Mr Adams also kept in place a strict vaccine mandate on private firms, and said it might be expanded in April to include booster shots.
亞當(dāng)斯還對私營公司實(shí)施了一項(xiàng)嚴(yán)格的疫苗強(qiáng)制規(guī)定,并表示可能會在4月份擴(kuò)充該規(guī)定的內(nèi)容,包括注射加強(qiáng)針。
By contrast, in Chicago classes were cancelled.
相比之下,芝加哥的課程已被取消。
The main teachers’ union claims it would be unsafe to re-open.
主要的教師工會聲稱重新開放是不安全的。
City officials accused it of ignoring the harm cancellation will do to children.
市政府官員指責(zé)其忽視了停課會對兒童造成的損害。
Emmanuel Macron summed up his COVID-vaccination policy in France by saying he wanted to “piss off” people who haven’t been jabbed by barring them from restaurants, shops and social events.
伊曼紐爾·馬克龍總結(jié)了他在法國的新冠疫苗接種政策,稱他想讓那些還沒接種疫苗的人“滾開”,禁止他們出現(xiàn)在餐館、商店和社交活動場合。
This was preferable, he said, to jailing the unvaccinated or forcibly injecting them.
他說,這比把未接種疫苗的人關(guān)進(jìn)監(jiān)獄或者強(qiáng)行給他們注射疫苗更加可取。
Critics swooned at his coarse language and robust sentiments.
批評家們對他粗俗的語言和強(qiáng)烈的情緒感到震驚。
But many French people agreed with him.
但許多法國人同意他的觀點(diǎn)。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。